30/05/11

Publicât l’otâf volum dai “Cuaders di Culture Cjargnele”

Juste denant Nadâl al è jessût l’otâf volum dai “Cuaders di Culture Cjargnele”, publicât come simpri par cont de Universitât de Tierce Etât de Cjargne e curât dal cors di lenghe e leterature ladine-furlane. Cheste volte in vieste grafiche gnove, co la cuviertine nus mostre une biele imagjin de glesie di Sant Roc di Pani di Raviei, realizade di Mario Linussio. Il parcè di cheste sielte al è daurman displeât: il cuader si vierç cuntun contribût di Pier Arrigo Carnier che al à juste apont par titul “Intune gnot di nêf e di sanc - La saghe dal Ors di Pani”. Mai cui jerial l’inmò innomenât Ors di Pani? L’Ors di Pani, sorenon di Antoni Zanella, al jere arlevadôr di animâi e paur, nassût a Damâr tal 1882 e muart a Pani di Raviei ai 5 di Març dal 1955. Paron di un ric arlevament, al è deventât innomenât sevi in Cjargne che venti jù pal Friûl, pe sô vite al stât salvadi e pai siei mûts di compuartâsi fûr dal ordenari. Al vignì sassinât par cuestions di gjelosie: chest al inviulà il metisi adun di no pocjis leiendis sul so cont.
Simpri inte prime part dal cuader, dulà che a front dai tescj origjinaris par talian si cjate la traduzion par furlan fate dai arlêfs dal cors, o cjatìn purpûr une biele conte dal celebrât scritôr di Asiago Mario Rigoni Stern, vignût a mancjâ ai 16 di Jugn dal 2008, che e à par titul “Ferie d’Ottobre / Feriis di Otubar”, ambientade a Sauris/Zahre. Inmò inte prime part e simpri sul cont di Mario Rigoni Stern, al è cjapât dentri un ricuart dal scritôr di Asiago di Ermes Dorigo, che cun lui al à condividude une sclete amistât. A un ciert pont Dorigo nus pant: “Ae fin dai tiei dîs al jere il barlumâ che cumò tu volevis piturâ, la tô gnot-denant. Forsit il Nadâl-denant che al rive dopo un amont. Un lampizâ inte gnot scure, come un sflandôr soreuman che al puarte a un alc di misteriôs, une lûs che e po vignî dome di dentri. De bande mê, Jacopo, fradi grandon e cjâr, o vorès che lis mês contis a dessin al letôr dome une piçule part dal cetant che tu âs savût dânus”.

La seconde part dal cuader, chê che e cjape dentri lis traduzions dal furlan-cjargnel al talian, e je stade dedicade al poete e artist di Zuviel di Ravasclêt, Casimiro (Miro) De Colle. Chest autôr al è nassût a Zuviel di Ravasclêt tal 1918 e al è muart a Triest tal mês di Fevrâr dal 1991. Emigrant fint di zovin, a 14 agns si cjate bielzà in Corsiche, po a Milan, dopo la vuere a Zurì e in fin a Triest. autodidat, oltri a scrivi poesiis al è stât bon di realizâ oparis preseadis doprant il len, la piere e il metal. La sô esistence e je stade diferenziade, in maniere marcade, de zovinece passade a Zuviel e de partecipazion ae vuere partigjane. Al à publicât dôs racoltis di poesiis inte varietât dal furlan-cjargnel di Zuviel. Di lui Piera Rizzolati, inte jentrade de racuelte titulade “Par no dismenteâ… e cjalâ indevant - Storias di Cjargna, di cjargnei… di paîs e di tant ingegn”, e met in rilêf che: O soi restade cjapade di chel om sempliç, sut tal cuarp, sgjavât in muse, i slançs stratignûts dal pudôr antîc di cui che al à teme di jessi stracapît. Cemût che l’om al è sempliç, cussì e je semplice la poesie di Miro De Colle: poesie di imagjins violentis, di someancis a voltis sconciertantis, poesie di peraulis essenziâls, scletis, a voltis brutâls”.
La tierce part dal cuader e je risiervade, come simpri, ae publicazion des poesiis e des prosis dai arlêfs dal cors di lenghe e leterature ladine-furlane. Cussì o cjatin i contribûts di Renzo Balzan, docent dal cors e coordenadôr dal lavôr di redazion de opare, Ada Brovedani, Maria Grazia Dereatti, Mario Linussio, Fausta Micoli, Eugenia Monego-Ceiner e Maria Caterina Pascoli. 

Gnovis Pagjinis Furlanis (2010)

23/05/11

Il glimuç de magne

Su lis olmis lassadis dal »Tui tui» (editât de Associazion El Tomât tal 2006) e tignût cont dal bon acet vût, un gnûf libri par fruts al torne a presentâsi: in cuviertine simpri il gjat, cuntun glimuç che i scjampe des çatis e che al traspuarte i frutins dentri tal mont inmagât des besteutis che a somein fevelâ, tante e je la lôr gracie. Une gracie che e à cjatât forme tai dissens de mestre Doriana Alessio e vôs te universalitât des peraulis di Mauro Tubetti, cognossût di ducj come DJ Tubet, peraulis che a compagnin grancj e piçui dentri dal mont simbolic di ogni besteute.
TAIÂ, COLORÂ, CJANTÂ_ Un libri di taiâ, par vie che lis besteutis a puedin jessi taiadis e picjadis; un libri di colorâ, dulà che i dissens a son lassâts in part in blanc e neri, e un libri di cjantâ, lant daûr de vôs e des musichis pensadis a pueste di Tubet. Sierant i voi, scoltant dome la musiche – diferente par ogni situazion e che e va dal reggae al rap, passant pal funky – si pues imagjinâ lûcs reâi de nature e aspiets di introspezion e progjetualitâts. Si cjate ancje ce che lui al definìs «il vincul»: ven a stâi la idee che ancje par dâ dongje une rime, al covente un moment di riflession, dulà che si metin in vore memorie, sonoritâts e, parcè no, ancje metriche.
IL FURLAN DI DOPRÂ_ La decision di doprâ dome il furlan par chest lavôr e ven de volontât di presentâ la nestre lenghe tant che «prime sielte», e no dome un prodot che al sedi une copie di une robe za fate par talian. Al è just, secont Tubet, «che il furlan al vignedi doprât in maniere naturâl par alc che al vedi une utilitât pratiche; dome cussì si pues permeti a une lenghe di sorevivi».
Il libri al è di un formât grant, in cjarte penze, e, ancje se insom i fruts lu varàn dut taiât par costruîsi lis besteuits, ur restarà simpri une pagjine interie cul test di dutis lis cjançonutis. Il glimuç de cuviertine al è ancje il CD musicâl e si pues stacâlu e tornâ a tacâlu cence fastidis.
Dongje de Associazion El Tomât e je ancje la Ermes di Colorêt che, cul contribût de Provincie di Udin, a àn publicât chest lavôr metint dongje doi dai lengaçs che a plasin cetant ai fruts: chel colorât des imagjins e chel de gnove musiche furlane.

di Venusia Dominici

09/05/11

Celso Macor, I fûcs di Belen

«Lassêt che da montagnis i nestris fradis végnin ju
cun miluz e cjastinis
che li’ caretis a’ tornin ciariadis di blava,
pa polenta, pa vacis,
ta storia dai pûrs»


Celso Macor (1925-1998) al à scrit une vore, ancje cence contâ la sô produzion gjornalistiche. I doi volums dal 1996 I fûcs di Belen, che a metin adun dutis lis sôs poesiis e lis sôs prosis, a son pençs di contignûts e di significât.
E pûr mi pâr a mi che la cifare no dome poetiche, ma ancje umane di chest protagonist de leterature furlane dal Nûfcent e stedi dute dentri di chescj cinc viers che o vin citâts. No sai se si podarès meti dongje miôr di cussì poesie e passion civîl, poesie e storie, poesie e nature!
Al somee di viodiju chescj slâfs a vignî jù des monts, cun dute la lor umanitât e dute la lôr fadie! E al somee ancje di viodi i furlans biel che a son daûr cjariâ chês caretis e daspò ur dan un sburt par vie che la ruede daûr si veve impastanade…
Il concet di fraternitât ancje jenfri diviers, diviers di lenghe, di culture, prodots: miluçs (di chei picinins, di mont) e cjastinis di une bande, blave di chê altre, montagne/planure, mont slâf/mont furlan. Ma chei a san benon, ancje cence vê studiât sui libris che la polente e je chê stesse, che al è chel istès il sgarbonâ par mandâ indevant la vite par se e pai fîs, che la storie dai pûrs e je simpri chê.
Ce tante retoriche dilunc vie de Storie ise coventade par metiju un cuintri di chel altri chei doi culì che cumò si bevin insieme un tai di neri, po un pataf cu la man vierte e vie par une altre stagjon, mandi!
Par insegnânus a odeâ il nemì che al steve di là des monts, nus predicjave Carducci:
«E voi, se l’unno o lo slavo invade,
Eccovi, o figli, l’aste, ecco le spade…»

E vueris. E sbudielâsi, a vincj agns, un cul altri par un toc di tiere plene di pieris!
Celso nol podeve sopuartâle chê retoriche. E al jevà sù la sô vôs in alt par intimâ: NO STÊT COPÂ (VONDA CAÌN: il titul de sô poesie salacor plui significative). Inta chei cinc viers, no je nancje nomenade la vuere. E pûr o capìn subit ce che il poete al vûl dînus.
Celso Macor si insede inte tradizion poetiche dal Friûl gurizan, dulà che ancjemò plui che intal rest dal Friûl si son incrosadis lis trê grandis culturis europeanis, chê latine, chê gjermaniche e chê slave. Incrosadis ancje di brut dilunc vie dal secul XX. Il poete, che al jere ancje un grant passionât di montagne, al somee che al disi: e je tante poesie culì ator: il Lusinç, lis Alps, il mâr! Pussibil che no sedin bogns di gjoldile in armonie?
Un grant messaç. Che nus rive traviers di une grande poesie.
 

02/05/11

Agnul M. Pitane e i “Tesaurs di peraulis”

Agnul M. Pitane (Agnul di Spere), poete, scritôr e tradutôr par furlan, al è nassût a Sedean ai 22 di Avost dal 1930 e muart a Codroip ai 11 di Zenâr dal 2005. Indotorât in inzegnerie civîl ae Normâl di Pise, al à lavorât inte planificazion di autostradis e feradis in Svuizare par 32 agns. Al è tornât in Friûl tal 1993.
Grant al è stât il so impegn a pro de leterature e de culture furlanis. Inmò, al à dât il so contribût pe comunicazion in marilenghe colaborant cu “La Vite Catoliche”, “Il Ponte”, “Gnovis Pagjinis Furlanis”, “Int Furlane”, “La Patrie dal Friûl”. Al è stât component de jurie dal premi leterari “San Simon” di Codroip (vuê intitulât al so non); al à insegnât lenghe e culture furlane inte Scuele Mezane e inte Universitât de Tierce Etât di Codroip, e tignûts cors di traduzion inte Universitât di Udin. Tal 1982 al è stât tra i socis fondadôrs de associazion e dean de “Union scritôrs Furlans”. Dal 1999 al 2002 al è stât president dal “Centri Friûl Lenghe 2000”.
Al à publicât i libris di viers “Semantiche dal flaut” (1975), “Un Istât” (1979 e 1996), “Chês flamis” (1988), “Lis Paveis di Plasencis” (1992), “Impressions, visions” (1997), “Il timp al à alis” (2001) e “Vôs di aiar solitari” (2006).
Cetant grant al è stât purpûr il so contribût intes traduzions: “Raetia 70” (1977), lirichis dai poetis ladins dal Grison, “Eternitâts” (1994), lirichis dal poete spagnûl Juan Ramon Jimenez e “Mês gnots cun Qohelet”, poeme di Pari David Maria Turoldo.
In prose al à scrit lis contis “Il sît di Diu” (1983), i saçs “Olmadis inte Europe” (1999); al à voltât par furlan “Las nêfs dal Kilimangjaro” (1977), storiis di Hemingway. Pal teatri al à voltât doi ats unics di Tennessee Williams.
Tal cjamp sientific al à publicât, cun Lionello Baruzzini, “La nomenclature dai animâi” (1996), “Lis plantis: cognossilis e doprâlis” (1998), “Plantis nostranis e forestis” (2000) e “Animâi nostrans e forescj” (2001); cun Gotart Mitri e Licio De Clara, “La nomenclature des matematichis”. Siei viers a àn vût traduzions par talian, inglês, todesc, spagnûl, romanç e ladin-dolomitan.

Une schede dabon lungje par un om che al à dât cetant ae culture e ae leterature furlanis, tant che di lui, cundut che a son bielzà passâts cinc agns che nus à lassâts, si sint une grande mancjance. Al jere un vêr furlan, intai mûts di compuartâsi e tal cemût che al frontave e al cjatave une soluzion ai problemis. Un vêr animadôr culturâl, che al crodeve intun progjet che al varès vût di puartâ la lenghe e la leterature furlanis inte cente des lenghis e leteraturis europeanis plui prestigjosis. Fondamentâl al è stât ancje il so contribût tal inviulâ, e po infuartî, i rapuarts interladins, graciis soredut ae cognossince e ai rapuarts personâi vûts cui maiôrs poetis e scritôrs ladins dal Grison, tal timp che al veve vivût e lavorât in Svuizare.
A memoreânus l’amì Agnul ai fin di an passât (2009) al è vignût fûr, par cure de cjase editore Kappa Vu, il libri, postum, “Tesaurs di peraulis - Poesiis in lenghe castiliane voltadis par furlan”, juste apont di Pitane. I autôrs cjapâts dentri a son i innomenâts: Alfonsina Storni, Carmen Conde, Rafael Alberti, Federico García Lorca, Pablo Neruda e Juan Ramón Jiménez.
Al sotlinie inte jentrade dal volumut Luîs Bressan: “Cu la sô opare composite A. Pitane, in ‘popolose’ soledât e indurance, si è creât une lenghe de poesie dute sô, lant indaûr pe trate che e puarte aes propiis radrîs, par rindile pari al confront cu lis lenghis e intes culturis traviersadis e riscuvierzile in lôr e cun lôr incressude, infuartide e plui madure”.
Une testemoneance di chescj concets ju cjatìn dal sigûr inte poesie titulade “A Margarita (Xirgu), dal grant Federico García Lorca (1898/1936): “Se o voi, ti ami di plui / se o resti, avuâl ti ami. / Il to cûr al è cjase mê / e il gno cûr il to ort. / Jo o ài cuatri colombis, / cuatri colombutis o ài. / Il gno cûr al è cjase tô / il to cûr il gno ort!”
O pûr in chê fondamentâl di Pablo Neruda (1904/1973 - Premi Nobel pe Leterature tal 1971) che e à par titul “Amôr”: “Tancj dîs, joi tancj dîs / viodinti tant ferme e tant dongje, / cemût lu paio, cun ce paio? / La viarte sanganarie / dai boscs si dismovè, / a jessin las bolps dai côfs, / i serpints rosade a bevin, / e jo i voi cun te tai fueams, / jenfri i pins e il silensi, / e mi domandi se cheste gjonde / i scuen paiâle cemût e cuant. / Di dutes las cjosses ch’i viodei / te i uei continuâ a viodi, / di dut ce ch’i tocjai, / la tô piel dome i uei imò tocjâ: / i ami il to ridi di narance, / tal to durmî tant tu mi plasis. / Ce âio di fâ, amôr, amade / no sai cemût ch’a amin i âtris / no sai cemût ch’a si amarin prime, / jô i vîf viodinti e amanti, / naturalmentri inamorât. / Tu mi plasis ogni sere plui. / Dulà saràe? fis m’al domandi / s’i tiei voi mi disparissin. / A s’intarde! I pensi e mi ufint. / I mi sint puar, baùc, avilît, / e tu rivis e tu seis un reful / ch’al svuale jù dai piarçulârs. / Par chest ti ami e no par chest, / par tantes robes e cussì par pocjes, / e cussì al scuen jessi l’amôr, / siarât dongje e gjenerâl, / particulâr e temerôs, / imbanderât e in coronât, / florît tant che las steles / e fûr di misure sicu un bussart”
Gnovis Pagjinis Furlanis (2010)

25/04/11

I Trastolons a son cressûts

Ae fin dal secul stât un trop berghelôs di zovins poetis che si clamavin Trastolons a àn puartât une bugade di aiar fresc inte leterature in marilenghe. Lis lôr peraulis di ordin a invocavin un furlan viert, babelic, messedât, iperbolic e musicâl. Un dai plui impuartants dai Trastolons, Stiefin Morat, intal 2000 al veve puartât cheste filosofie inte narative cun Donald dal Tiliment, autentic romanç di cult de gnove leterature furlane (viôt la Patrie dal mês di Avost).
Dopo une lungje assence chest an e je vignude fûr, inte golaine »Discanto» de cjase editore Kappa Vu, la sô gnove opare: »Isulis».
LA OPARE_E je une racuelte di poesiis o miôr, un poeme autentic che al zire sul concet metaforic di isule e sui misteriôs destins de vite.
Si viôt che i agns a son passâts, i Trastolons si son misurâts cul mont, a an zirât pes argjentinis, a an cjatât amôrs, fruts, patiments, tradiments, maraveis e cruditâts. Cumò a son oms e si lu viôt tes oparis che a stan fasint, e cheste no je di mancul.
Trê a son lis sezions des lirichis. La prime e je »Mârs» che, nus spieghe Morat te formidabil postfazion finâl, e fevele de »impussibilitât dal sei», dal continui mudament des robis e dal naufragâ dai oms. La seconde part e je »San Pauli», il paîs dongje Morsan des Ocjis, che tal ‘600 al jere deventât isule vere fra doi ramons dal Tiliment e che isule un pôc al è ancjemò. A tignî peadis lis dôs parts a son ae fin lis lirichis de »I pomodoros da la Nives», la mari dal autôr che e lavore tal ort, »un altri mût di sei isule, dulà che fadie e gjonde si ufrissin a cui che al passe».
LENGAÇ DI MÂR_Lis metaforis a son continuis e maraveosis, si fevele di une gjeografie fisiche e umane in continui mudament, dal jessi fûr de norme, dai oms sbalotâts dal destin »tal cjant di un vint sbaliât». A ‘nd è amarece e solitudin cuant che »una bocja no bussa chê altra bocja / lavris siarâts a son peraula muarta».
Si fature però a cjatâ disperazion e ae fin si tornarà a partî: »Velis duncje! (…)/ Il soreli al sarà tal mâr grant/ la nâf a velis sglonfis come nûl» par cjatâ forsit »il vibrâ di une altre piel/ tra tantis piels a sé compagne».
Morat al è un mestri de lenghe che e rive a jessi tal stes timp lizere e profonde, autentiche e elegante, arcaiche e moderne. Par cheste opare al à cirût un furlan di mâr che nus puartedi intai scois, cul cogôl o il brituel in man, dongje dai scjaps e des balis di pes, intai barcons vernisâts di pôc, cuant che l’aguesta a crusta creps di caparossui. E sintint dut chest, come che nus insegne la Nives, curant cun pazience il so ort, o »gjoldin di estât e maravea».
 

13/04/11

Catarine Percude, Lis striis di Gjermanie

«Quasi tal miez del canâl di S. Pieri, parsore la ville di Cercivint, si viôt une montagne verde che i dìsin la Tenchie. Là sù in alt al è un biel pradissit in forme di chiadin, dulà che jè vôs che vignìssin une volte a ballâ lis striis di Gjermanie. E’ capitàvin ogni joibe, la mattine a buinore, prime che sunàssin dì lis chiampanis di S. Nicolò di Paluzze. Vistudis a blanc, cun t une velette rosse sullis strezzis biondis ingroppadis su la cope come une brotule di chianaipe, sintadis sun t une file di nuvulutis d’aur e d’arint, svolàvin jù vongolant di montagne in montagne fin dulà che nass la Bût».
Cussì e scriveve, un secul e mieç indaûr, Catarine Percude (1812-1887), la vôs plui alte (parie cun Federico de Comelli) de prose furlane dal Votcent, intal incipit de sô conte salacor plui biele, Lis striis di Gjermanie. La «contesse contadine», sicu che e je stade clamade, e fo une personalitât une vore interessante pai siei timps. Nobile che no si tirà mai indaûr cuant che i tocjà di mandâ indevant la tiere di famee (in chel di S. Laurinç di Manzan). E, intal stes timp, persone studiade, plene di interès, tant di vê une corispondence seguitive cui inteletuâi de epoche: Francesco Dall’Ongaro e Carlo Tenca e rapuarts culturâi cun Aleardi, Carducci, Valussi, Tommaseo. E di dedicâsi a la scriture, robe no facile par une femine in chei timps. E cun di plui, a la scriture in lenghe furlane.
La sô prose e je vualive, sclete e frescje, sicu che si pues preseâ inte citazion culì par sore. Là che leiende e mît a nassin de osservazion rigorose de nature e des sôs manifestazions.
Bindo Chiurlo al à vût scrit di jê: «l’inspirazion intime e concentrade e passe intal stîl e intai sunôrs, pe aderence strete de forme al pinsîr, pe cuasi assolude perfezion de lenghe e dal stîl». E Amedeo Giacomini al cjatave in jê «une gracie, des voltis ruspie, ma plui dispès maliconiche, un pudôr dai sintiments che al somee tipic des feminis furlanis di ogni timp, un sens dal dolôr e dal rispiet di se vonde inimitabii».
Se Catarine e rapresente lis feminis furlanis di ogni timp, ancjemò plui di marcâ al è il fat che une di chestis feminis e vedi cjatade la voie, la vene e il talent di scrivi. Cuasi di inventâ la prose furlane.
 

04/04/11

Feydeau e Shakespeare voltâts par furlan

Inte sô feconde esperience leterarie di poete e critic dal dialet, Pasolini al frontà ancje la cuestion de “no tradusibilitât” dal dialet tant che un dai segns plui inconfondibii de partignince di un autôr ae schirie dai dialetâi. La cuistion lu veve cetant infogonât massime intai agns creis de sô stanzie furlane; plui voltis, di fat, al jere tornât sul rapuart tra “tradusibil” e “no tradusibil”, scrivint un impuartant articul su la riviste “Ce fastu?” tal 1947. In chel articul, il poete di Cjasarse al sostignive la dibisugne di traduzions “in” furlan di altris lenghis, jessint propit chest fat, a so parê, il pas plui justificant par une promozion dal furlan al ranc di lenghe.
Pasolini al deve ancje une precise indicazion su cemût tradusi par furlan, visant che la traduzion e veve dibisugne di: “…un zûc dificil di sostituzions, fonetichis e melodichis, che, cence degradâ il test a un ranc plui bas lu dispuei, si fâs par dî, de sô plenece leterarie e dal so timbri di grande lenghe e lu rindi ai aspiets creis di une lenghe minôr, ma mai dialet”. Par chest e cole a pinel la publicazion di dôs traduzions par furlan (cjapadis dentri dut câs tal stes volum) di tescj forescj: un di teatri, “Sartôrs par sioris” (traduzion di “Tailleur pour dames”) di Geoges Feydeau, e di un ciert numar di sonets di William Shakespeare, dutis dôs par man e inzegn di Renzo Balzan.
Feydeau al è considerât un dai plui grancj autôrs dal teatri comic francês daspò Moliere, autôr di farsis e vaudeville - comediis lizeris basadis sul intric e la satire -, dulà che dispès si cjate la sô dispietade satire ae borghesie di Parîs. La sielte di voltâ par furlan cheste comedie e je stade induvinade, par vie che la traduzion di Balzan e rive a rindi la comicitât, la ironie, e il fin davuelzisi de trame fint ae soluzion finâl di chest lavôr, che al varès di cjatâ un bon acet intes compagniis teatrâls di chenti, dispès masse timorosis tal meti in sene traduzions di lavôrs forescj interessants, ancje sul plan leterari.
Un discors diferent al va fat pe traduzion par furlan de poesie. Il vieri probleme de traduzion poetiche al è chel, mai disbratât, de fedeltât contrarie ae bielece: cun di fat, cuant che si à di tradusi poesie, bisugne fâ i conts cun dôs categoriis di operadôrs: chê dai professôrs, ossessionâts de fedeltât esterne e di ducj i elements linguistics e formâi dal test, e chê dai poetis, preocupâts di une fedeltât plui profonde, interne, e cetant dificile di grampâ, tant di justificâ la idee che al sedi plui facil cjatâ dai vêrs poetis che dai vêrs tradutôrs.
Ducj, vuê, a ricognossin che la traduzion e à di jessi fedêl, ma a ce? Se i professôrs a àn reson, i poetis no àn tuart. Par Paul Valery, il vêr segret di une buine traduzion al sarès chel de sô fedeltât musicâl; secont invezit chê che e ven clamade la “regule auree” di Klopstok, che e semee pluitost a un silogjisim, si varès di tradusi cemût che l’autôr al varès scrit inte nestre lenghe, biel che un vieri adasi al sosten che bisugne jessi poetis par tradusi poesie.
Di Shakespeare, Balzan al à voltât par furlan un dîs sonets dai 154 scrits dal comediograf tal 1609; si trate di lirichis indulà che, cundut de ripetizion di cierts lûcs comuns di chest gjenar, di derivazion petrarchesche, a trindulin acents di intense comozion liriche. Si è tratât dal sigûr di une vore par nuie facile, sedi pe struture stesse dal sonet, de sintassi e de lenghe origjinâl, pluitost vielone. Isal rivât, il nestri tradutôr, a rindi la atmosfere, la interne fedeltât, la musicalitât che al fevelave Paul Valery? Lui, dal sigûr, le à metude dute. Al letôr, la peraule ultime.

di Roberto Jacovissi
Gnovis Pagjinis Furlanis (2010)

28/03/11

No varès di jessi une cuistion di misuris

«Ah, ma a son contis…».
Si le sint di spes, cheste frase, in librerie. E tal dî cheste frase al è simpri un aiar di delusion, si no cuasi di fastidi, che al puarte, plui di cualchi volte, a tornâ a poiâ il libri su la scansie.
Purtrop al è un fat: la conte, tal marcjât editoriâl in Friûl come in Italie, no vent, e a mancul di no jessi di front a autôrs une vore preseâts o a operazions di fate comerciâl, un libri di contis al ven viodût come alc di evitâ. I parcês a son tancj: la malformazion culturâl dai letôrs, la braùre dai gnûf scritôrs, la oligarchie dai grancj grops editoriâi…
E pûr al baste cjalâsi ator e indaûr: la conte no je dome il pont di partence di un cualsisei scritôr, ma e je ancje un lavôr che al à di jessi perfet, dulà che bisugne vê une idee fuarte e origjinâl e che, come che al diseve Ballard, «e je une sorte di romanç condensât, dulà che il scritôr nol pues imbroiâ».
A chest proposit, al è ancje masse facil tirà fûr il romanç in sîs peraulis di Hemingway, «Vendìn scarpis par frutin. Mai dopradis.», che al mostre cemût che al sedi pussibil rivâ a meti dentri storie e emozions in pocjissimis peraulis.
Di fat, ancje cence fâ riferiment ai solits Poe e Lovecraft, che no son mai rivâts adore a scrivi un romanç ae altece des lôr contis, a ‘nd è une vore di altris autôr che nus àn lassât une leterature maraveose propit sot cheste forme. No cjacarìn dome di Carver, che in vite sô nol à mai frontât il romanç, ma ancje di autôrs di fonde come Borges, Checov, Hawthorne, Pirandello e v.i., o Calvino, che al à fat une vore, intai siei studis su lis flabis e cun dute la sô opare, par nobilitâ il gjenar leterari curt. Par lui, che come miôr curte al indicave chê dal sudamerecan Monterroso, «t», la conte e jere il materiâl di fonde par scrivi un bon romanç.
E pûr la veretât e je facile e al bastarès viodi conte e romanç come ce che a son in realtât: dôs formis leteraris diferentis, cun dignitât compagne e complementâr.
E inte leterature furlane?
Se si cjale al fat che il premi Sant Simon al à gjavade dal bant di chest an la pussibilitât di inviâ racueltis di contis, si podarès pensâ che e ledi daûr a cheste tindince. Di une altre bande, però, al va dit che une lenghe minorizade e cence alfabetizazion e fâs di sigûr plui fadie a produzi romançs, mentri che lis contis a son un travuart plui facil. Di fat, la produzion atuâl furlane e sburte cence dubi vier lis contis, e ancje i romançs no son mai masse luncs.
Al ven cuasi di pensâ, tignût cont di dut chest, che ancje il disfavôr pes contis al sedi un nemì in plui di frontâ, pe leterature furlane.

di Raffaele Serafini

14/03/11

Struture e/o culture

E je une racuelte che e presente uns 23 saçs scrits jenfri il 1985 e il mês di Novembar dal 2006 che a si davuelzin intor dai temis che a àn intiessût dute la sô vite: identitât, lenghe e culture, educazion e istruzion, politiche e autonomie .
Pre Beline al pon a nô furlans une cuistion di fonde: la int e à vût une incressite sociâl e economiche ma e riscje di pierdi la sô lenghe e la sô culture. E al pant dute la sô sfiducie tes pussibilitâts di riscat linguistic e culturâl denunziant la «intelighentsie» di presentâ un Friûl losc e schizofrenic. «Cuntun voli, chel ‘materiâl’, che al cjale al 2000, e cun chel altri, chel ‘culturâl’, che al cjale a 2000 agns indaûr.(…) Parcè che nol à savût compagnâ un passaç socio-culturâl cuntun passaç di culture».
Al tone ancje cuintri di chei che a pratindin di difindi la specificitât di cheste tiere e a viodin la culture come une robe di difindi plui che di madressi, che a pensin al Friûl in mût «nostalgjic, vecjo, inmufît, che al cjale indaûr consolantsi tai cimitieris de storie». E cuintri di chei che a finissin par butâ vie lenghe e culture in non de modernitât.
Al dîs a clâr che no si pues pratindi di analizâ une culture autentichementri antropologjiche che e vebi la sô fonde su lis manifestazions concretis e vitâls di un popul lassant di bande la lenghe, cirint di tirâ fûr dome il contignût e stramudantlu intune altre lenghe.
Ancje la sô esperience di mestri e je straordenarie. Al capìs subit la impuartance di tignî la scuele peade al ambient e i contignûts de educazion inlidrisâts tes dibisugnis concretis dai fruts e che i scuelârs a àn bisugne di vê un rapuart strent cul mont dulintôr e che la mobilitât, il mudâ di un continuo des relazions cu lis personis e il studi di robis simpri lontanis tal timp e tal spazi a puartin malsigurece e sfiducie.
E al veve ancje capît che i plui debii, chei che a san di mancul, si zovin de presince di chei che a san di plui e che di lôr si fasin judâ vulintîr. Altri che la idee selerade des «classis puint»!
Se o ripiassin in man tancj dai siei scrits e o rivassin a tornâ a rifleti su tantis des sôs ideis, cussì dispès profetichis, o fasaressin un omaç a lui e il plui grant dai regâi a noaltris.

di Silvana Schiavi Fachin/Silvana Spajota dai Sclâfs

07/03/11

"Mandi" in trê lenghis

Une peraule di lidrîs latine che e pant un salût di bon auspici, cognossude ancje fûr dal Friûl. No podevin che clamâsi “Mandi”, chescj trê volums nassûts par puartâ l’insegnament de nestre marilenghe di là dai confins dal Friûl: cun di fat, propite il tipic salût furlan al è stât sielzût de bande dal professôr Gotart Mitri, za autôr e curadôr di cetantis publicazions, par dâur il titul ai trê libris di cheste golaine indreçade a cui che al à chê di stâ daûr a un cors di furlan. Cuntune carateristiche precise dut câs: la specificitât di cheste opare, che e je stade presentade tal mês di Avrîl stât alì de facoltât di Siencis de Formazion de Universitât dal Friûl, e je chê di jessi trilengâl, cun trê diviers volums par talian, inglês e spagnûl.
Il gno intindiment al jere chel di dâ la pussibilitât di svicinâsi al studi dal furlan ae plui part de int vie pal mont”, al à sclarît l’autôr. “O pensi soredut aes comunitâts di migrants furlans di seconde e tierce gjenerazion, che magari cussì no a àn za pierdût il leam cu la lenghe dai lôr paris e dai lôr vons”.
Ognidun dai trê volums, burîts fûr de cjase editore visentine Atena cul jutori de Societât filologjiche furlane e dal Cirf (Centri interdipartimentâl di ricercje su la culture e la lenghe dal Friûl), al à 450 pagjinis e al ven a costâ 28 euros. A chest si è zontât, in alegât, un cd cun materiâl audio e video.
Il lavôr di Gotart Mitri al va juste inte direzion contrarie di chei che a disin che si scuen pontâ dome sul inglês tant che lenghe francje internazionâl, lassant murî buine part des sîs mil lenghis feveladis tal marimont in dì di vuê. Il cors par talian, inglês e spagnûl al è struturât par jessi frontât in trê agns, e al è adat sevi pai zovins che pai grancj. Stant che l’obietîf ultin al è chel di podê comunicâ par furlan in dutis lis situazions che e propon la vite contemporanie, il cors al propon une slargjade schirie di ocasions reâls par stiçâ la partecipazion ative dai students coinvolzintju intai contescj di ogni dì. Par chest intai dialics a vegnin fûr lis struturis linguistichis plui impuartantis dal furlan par cjapâ sù daurman lis competencis necessariis par jentrâ ad in plen intes situazions alì che si à a ce fâ cun furlanofons.
I volums a son dividûts par unitâts: ogni unitât e presente al inizi un scheme cui obietîfs specifics di tocjâ e, in ultin, si à un struc dai obietîfs tocjâts. In cheste maniere il student al pues in ogni moment stâ daûr a ce che al sta fasint valutant cussì par so cont il nivel alì che al è rivât rispiet a ce che il cors i propon. Une sorte di autovalutazion che e jude ancje cui che al pues stâ dongje al arlêf tal frontâ il cors.
Ogni unitât e fevele di un aspiet specific de gramatiche furlane; daspò de spiegazion, a son dai esercizis a rivuart cu la zonte di riflessions su lis struturis morfosintatichis in relazion cu la lenghe taliane. Par rinfuartî la acuisizion des espressions tipichis furlanis, a vegnin po proponûts dai cuestionaris che si fondin sui dialics metûts tal cd: si cjatin esercizis cun domandis viertis e sieradis (rispuestis “sì / no”), esercizis di formulazions di domandis su lis rispuestis dadis, domandis cun rispueste multiple e in ultin esercizis che a permetin di fâ un paragon jenfri lis espressions plui tipichis dal furlan e dal talian par meti dongje lis dôs lenghis.
Inte part finâl dai trê volums al è un cjapitul alì che si tocje la cuistion dai particolârs trats fonetics dal furlan, par solit pluitost dificii di cjapâ sù di bande di cui che al à a pene tacât a studiâlu.

di Alessio Potocco
Gnovis Pagjinis Furlanis (2010)

28/02/11

Novella Cantarutti,
L'agna Mia di Ristec

“Quant che ta la vila a’ vignevin i alpins a fâ i tîrs, l’agna Mia di Ristec a la seràvin ta la cjamara da la banda dal curtîf par ch’a na ju jodès e nai tornàs a bati la matetât. Parcé che l’agna Mia ‘a era mata, ma ‘a veva un mâl cujet: ai bastava da no jodi gent in muntùra e ch’a la lassassin a pontâ scarpeti’ in cjâf il fouc o ch’a n’ai rompessin il fîl dai discors ch’a strassinava via bessola cencia inecuàrgisi di nissun. Dome ogni tant ‘a petava un trim, ‘a tirava i voi e ‘a steva in scolta, po’ ‘a tornava a pontâ”

Al è l’ncipit de conte di Novella Cantarutti, L’agna Mia di Ristec, (che si cjatile inte racuelte Sfueis di chel âtri jeir’, Udin, SFF, 1996).
Di Novella o vin let une vore cuant che e je mancjade, ai 20 di Setembar de sierade passade. Grande poetesse, preseade une vore di Pasolini (“Le sue brevissime liriche – che si potrebbero paragonare, non so, a tanca giapponesi, a frammenti di lirici greci o a cose del genere - vibrano di una trasparenza linguistica di prim’ordine, con immagini essenzialissime e cariche”), ma vôs indipendente, mai leade verementri a nissune des tindincis de poesie furlane dal daspò vuere.
Ma o ai volût sielzi un toc di prose, la conte memoreade in viertidure, propit par segnalâ un aspiet di Novella che no ducj a cognossin. Cheste conte e je un piçul opare di art, curte, slisse, sclete come a àn di sedi lis contis che a àn chê di cjapâ drenti il letor inte storie che a contin. Dramatiche storie, dulà che la assurditât de vuere e puarte dôs tragjediis a metisi in conflit une cun chê altre. E nancje l’ultin ricet che a àn i puars, valadì la solidarietât jenfri di lôr, nol pues dâ rispueste. La matetât de agna Mia e fâs pensâ a la vicende parele de protagoniste dal grant romanç La Storia, di Elsa Morante, Ida Ramundo, che e piert la reson in face di un dolôr masse grant par che jê e puedi sopuartâlu.
Intai Sfueis di chel âtri jeir a son ancje altris contis de scritore furlane e coments preseôs di Rienzo Pellegrini, Diego Valeri, Carlo Sgorlon. Une maniere di cognossi no une altre Novella, ma, o disarès, la muse prosaiche de poetesse Novella. Par vie che poetesse e je simpri, ancje cuant che scrîf in prose. Prose che e manten dut l’incjant de fevelade di Navarons, cui siei plurai sigmatics, dulà che lis ‘s’ a son sparidis (perauli’, scarpeti’, lastri’) ma lassant une olme inmagante.

di Laurin Zuan Nardin

21/02/11

Usancis e liendis dal timp di Nadâl

Nadâl, sot l'aspiet des tradizions che lu compagnin, nol è dome une zornade o une gnot. Chel dal sigûr al è il moment plui significant, ma se o cjalìn al patrimoni popolâr, chel che aromai nol sorevîf plui nancje intai paîs plui fûr di man de mont, si acuarzin che ae date dai 25 di Dicembar si rive daspò une dade di timp cjadençât di rituâi e usancis che a van dilunc ancje daspò, par rivâ insom a Pifanie, o Pasche Tafanie. In cheste lungje secuence di moments leâts tra di lôr di une sorte di glagn ideâl, che a àn radrîs che a van ricercjadis intun passât cetant lontanon, si insede l'acjadiment cristian de Nativitât di Jesus, cul so significât di pâs e rinovât invît ai oms a svicinâsi ae fede.
Vuê Nadâl in Friûl e in Cjargne si identifiche soredut cu lis messis di miezegnot, cu la visite ai presepis prontâts un pôc par ogni dontri, cun peç decorats e iluminâts che a slusis intes gnots lambris dal Invier. Ma al è interessant dâ ancje une cucade indaûr, a un passât che in fonts nol è cui sa cetant lontan, par scuvierzi cetant che e fos ricje - fint a za fa pôcs agns - la tradizion in cualchi maniere colegade a cheste fieste, une tradizion di dulà che si rivin a scuarzi numerôs elements no cristians, une sorte di ereditât spirituâl de cuâl no si po no tignî cont ancje se vuê e va simpri plui disparint.
E par scuvierzi curiositâts e ricjecis di chest patrimoni popolâr nuie di miôr di un libri che al è a pene jessût come suplement dal nestri gjornâl e titulât, juste apont, "Usancis e Liendis dal timp di Nadâl", curât di Renzo Balzan. Un saç chest a messet tra tradizion, etnografie e storie, par cirî di lâ aes radrîs di mîts e usancis che de origjinarie divignince paiane dispès po a vignivin fatis propiis de gnove fede cristiane, che di Rome si è lade po daspò slargjant par ogni dontri de Europe. Cuntune complicazion, se si vûl, che chenti in Friûl si à vût il coinvolziment di popolazions di etnie divierse, che a àn puartât ognidune il lôr contribût a inricjî chest nestri patrimoni tradizionâl. Ve inalore contadis lis tradizion dal Friûl todesc: di Sauris/Zahre, Sapade/Plodn, Tamau/Tischilbong e de Val Cjanâl/Kanaltal. E chês de Slavie Furlane, di Resie aes Vals dal Nadison e dal Cuei fint a Gurize e il Cjars. In sumis une varietât e une origjinalitât che o podìn clamâ cence altri unichis.
Da un esam de documentazion folcloriche par chel che al inten Nadâl al ven fûr cun clarece che lis tradizions che lu rivuardin no son leadis in maniere strete ae ricorence dai 25 di Dicembar, ma a vegnin "slungjadis" dentri une plui slargjade dade di timp, che a va ben oltri la date fissade dal lunari. Cussì diviers popui a identifichis Nadâl cu lis "Dodis Gnots", vâl a dî cun dute la dade di timp che e va de vee ai 6 di Zenâr. Chest fenomen al po sei displeât, almancul in part, cu la adozion plui o mancul acetade de Glesie dal slargjat e complès rituâl paian di Dicembar-Zenâr, che si à vude za inte cente dal Cristianisim antîc almancul a partî dal IV secul.
Al è dut câs di osservâ inmò che i rituâi e lis usancis di Nadâl si proponin, in diviers câs, avuâls rispiet aes cerimoniis leadis cul solstizi dal Istât, o sei la fieste di San Zuan Batiste. Il solstizi al ven purpûr usât tant che organizazion calendariâl che e privilegje la nassince dal cicli dal soreli come moment di scomençament, come "Fieste di Cja dal an". Nadâl cussì si cjate a coincidi cu la "Fieste di Cja dal an" co al ven a rapresentâ essenzialmentri un at di fondazion e rifondazion dal timp a vignî. Par chest tal timp di Nadâl a saressin pussibii fats straordenaris di ogni sorte: il fat straordenari al nas partant propit dal ribaltament dal ordin atuâl, dal vignî a mancjâ di chês normis esistenziâls e sociâls che a travuardin il lâ dilunc dal vivi di ogni dì. A Nadâl, partant (ma ancje a Cja dal an, a Pifanie e in cualchi altre fieste leade al solstizi) a podaran sucedi cjossis che normalmentri no sucedin: "i animâi a fevelin, lis rosis a florissin sot la nêf, intes fontanis la aghe si mude in vin, i fruçons dal pan no si secjin…". Superstizions che aes cuâl nissun nol abade plui? Al po ancje dâsi, ma forsit no si sin acuarts che intant altris superstizion a son jentradis inte nestre vite, che nus stant rindint simpri mancul sociâi.
Un volte il timp di Nadâl, moment de fondazion dal timp, al jere ancje une ocasion essenziâl di infuarciment al interni dal grup uman. I mecanisims dal control sociâl a vignivin infuartîts tal moment che a vignivin riproponûts sul scomençâ dal timp gnûf. In ocasions di cheste sorte a deventavin frecuentis lis cerimoniis di iniziazion, che a vevin la smire di preparâ la jentrade dai zovins intai moments seguitîfs de lôr integrazion sociâl e a favorî i incuintris tra fantats e fantatis de stesse comunitât, o sei a prudelâ i timps dal maridaç, moment fondamentâl par sigurâ la esistence dal grup in a vignî.
In fin il moment dal scomençâ (l'an gnûf) al jere essenziâl par cognossi a cuâl segn che si sarès indreçât il destin in a vignî e chest al po displeâ, inte cente dal folclôr dal timp di Nadâl, i numerôs strolegheçs relatîfs al timp meteorologjic, e aduncje ai pussibii racolts bondants de anade agricule, ae ricjece, al amôr, al destin in gjenerâl. E su chest destin si cirive di agjî sfuarçant, su la fonde di principis magjics, il cors de cjossis; la "magjie de prime zornade", e varès podût puartâ a un bon scomençament, furnint ancje une garanzie cuintri l'impreteribilitât dal timp futûr.
Dôs robis inmò di zontâ: il libri "Usancis e Liendis dal timp di Nadâl" al è stât pensât soredut pai arlêfs des scuelis, e pai docents che a vebin passion di contâ lis nestris tradizions a scuele, co dispès si lamentin pe mancjance di libri adats par podê puartâ la culture furlane a scuele. E che al è insiorât di une biele fotografie in cuviertine, opare Vigji Dereat (e mostre i Trê Rês che a van pes cjasis di Dimplan di Darte), e di cuatri disens realizâts di chel artist di gale che al è Zuan Urban di Glemone.

La schede: R. Balzan (edelweiß), Usancis e Liendis dal timp di Nadâl, ed. CjargneCulture - Suplement al n.10/2010 di "Ladins dal Friûl", Tumieç 2010, pp. 77 .

14/02/11

Stiefin Morat, Donald dal Tiliment

«Ploie, sango bastart, di dîs e dîs di ploie che ta chest avrîl a àn metût pance pardut e soterât i colôrs e lis monts e lis stradis, fuckyou! «Si viodìn as vot e sta in vuaite che la polizai, i vuarpas a sintin la usme dai ciridôrs di mîl!» Fuckyou! Che s’int viodès un, o dîs un, almancul un! Viodût che no’nd’è di altris, di normâi, di sassins, cjacedôrs, cercjefoncs, batibumbie e caz caz nuie! Nancje putanis usgnot ta chest schifôs Cordon 9 Bassis Tiaris! Fuckyou! E ploie di fraidî dut, che fuars al sarà fraidît il cuiartin dal cîl e al è par chel che al plûf e no finìs plui!»

Cussì al scomence chest romanç che definîlu inovatîf al è il minim che si puedi fâ.
Cui che al à une idee puristiche de lenghe, al è visât che chest libri nol è par lui. La lenghe furlane elegante e nete di Josef Marchet, culì e je savoltade intun miscliç sclopetant, aveniristic: coniunzions furlanis, todescjis, spagnulis, inglesis, peraulis forestis adatadis e ancje no adatadis, imprecazions, interiezions, koinè furlane e varietâts di là de aghe, furlan di une volte e furlan di cumò.
Une lenghe che si adate a la filosofie dai trastolons: Morat al è ancje poete e poete trastolon. E a son trastolons ancje i protagoniscj de storie: Pidins e Saco. Ma a son ancje altris personaçs che ducj o vin cognossût, tant che il paperut (Donald, juste in pont) creât di Walt Disney. E za chest nus fâs capî trop lontans che o sin dal Friûl di une volte, de ploesine minudine e dal «saltonestlavorador». E cun di fat Florean e Venturin a deventin doi mafiôs di chenti, al salte fûr un grop che si clame Hacker Garber (e duncje la informatiche e duncje une societât no plui inzessade), un personaç feminin si clame Anute-Nute-Anica. Alore il miscliçament nol è dome linguistic, ma ancje di culturis, di tradizions, di mûts di vite. Il Donald dal Tiliment (che nol è imbranât tant che chel di Disney) si incjoche di limonade, e va ben. Ma a zirin ancje une vore di sostancis alterantis, naturâls, ma ancje chimichis, sintetichis, informatichis, dietetichis.
A saressin tantis altris robis di dî, ma nol è un libri di fevelâi parsore. Al è un libri di lei, pal plasê sclet di lei e nuie altri. Propit bandonâsi al plasê di lei. Come che al fâs Pidins, cuant che al zuie di balon: nol è un campion, ancje se al à un tant incredibil intal tratâ la bale. Nol è un campion par vie che no i interesse di sedi un campion. Zuiâ al è biel, dome pal gust di zuiâ.
Lei al è biel ancje dome pal gust di lei.
p.s. La Patrie dal Friûl e à za vût fevelât di chest libri intal numar di Mai dal 2001.

di Laurin Zuan Nardin

07/02/11

Ài samenât un ciamp di barburissis

Curât di Rienzo Pellegrini, e editât par cure de Biblioteche Statâl Isontine (inte cente de golaine “Biblioteche di Studis Gurizans”) tal 2008 al è jessût un librut cetant preseôs e dal sigûr masse pôc cognossût, o sei “Ài samenât un ciamp di barburissis” (par talian “Ho seminato un campo di fiordalisi”), di Celso Macor, vignût a mancjâ, magari cussì no, ai 28 di Novembar dal 1998, intune frede e grise zornade di Sorinvier.
Celso Macor, il plui grant scritôr e poete par furlan dal Friûl di Jevât dal secul passât, al è nassût a Vierse di Romans dal Lusinç ai 4 di Avost dal 1925. Maiorent dal Ufici Stampe e Publichis Relazions dal Comun di Gurize fint al 1990, al à davuelt par passe cuarante agns la ativitât gjornalistiche su periodics gurizans e regjonâi. Al è stât diretôr de riviste politiche-culturâl “Iniziativa Isontina”, vice-diretôr dal setemanâl catolic “Voce Isontina”, diretôr di “Alpinismo Goriziano”, component dal comitât di redazion di “Studi Goriziani”, pro-dean de Union Scritôrs Furlans pal Gurizan e membri dal Diretîf dal Istitût pai Incuintris Culturâi Mitteleuropeans.
Al à scrit plusôrs libri e saçs cetant impuartants par talian. Par furlan al à scrit trê volums di poesiis e doi di prose: “Impiâ peraulis” (1980), “Se ’l flun al mûr” (1989), “Puisiis a Viarsa” (1994), “I vôi dal petarôs” (1986) e “Tiara” (1991). Tal 1996 dute la sô opare furlane e je stade racuelte in doi volums de cjase editore Braitan, titulâts “I fucs di Belen”, che no cjapin dentri dut câs la traduzion dal “Cantico delle creature” di Sant Francesc (1993). La varietât dal furlan doprade di Macor e je il sonziac, o furlan dal Lusinç: chel de ex Contee di Gurize, o dal Friûl ex austriac, che al va di Gurize a Aquilee.
Tal 1999, par cure di Hans Kitzmüller, e je jessude la sielte antologjiche “Identità e incontri”, cu la prionte di diviers contribûts.
Pal so valôr come om, e pe sô bravece come poete e scritôr, al à vût i ricognossiments: Lucinins (1985), Pifanie (1988), Borc Sant Roc (1988), Thiene (1990), Zuanfrancesc di Tumieç (1990), Acino d’Oro (1994), Nadâl Furlan (1998) e Cjargne (1998).
Celso Macor al à rapresentât, tal 1990, la poesie furlane al festival internazionâl di Barcelone, e tal 1993 al è stât invidât a presentâ lis sôs poesiis par furlan alì dal Istitût talian di culture di Parîs Presentazions dai siei siei scrits furlans a son stadis fatis in Austrie, a Klagenfurt, tal cjistiel Metternich di Grafenegg e a Bleiburg.
Dal 2002 il Comun di Romans dal Lusinç al organize il Premi leterari “Celso Macor”, indreçât in particolâr ai arlêfs des scuelis.
Sul cont di cheste preseose opare, il curadôr Rienzo Pellegrini nus displee che si trate di: “Une agjende (de Casse di Sparagn di Gurize dal 1996), che e cjape dentri il spieli de scriture estreme di Macor, che e permet une olmade privilegjade sul so laboratori privât. La agjende e cuvierç un arc lunc: dal Nadâl ’95 al ’98, aromai dacîs ae muart. E va indenant a racuei i siei scrits dibot cu la puntualitât di un diari, seondant la cadence impreteribil des zornadis cun notazions fatis dibot dì par dì. E cuvierç variementri parcè che e intercale lis lenghis (simpri il furlan pe poesie, il talian e il furlan pe prose) e intercale riflessions (e ancje achì cuntune rieste slargjade: dal cuadri politic ae croniche, simpri ae ricercje di un significât no svoladi) e il salustri liric smavît, l’incjant dai colôrs e des stagjons, il vincul dal impegn, vôs che e da vôs a altris vôs, viers aromai vicins a une vieste definitive, framents e notis inmò in spiete di un asset, a voltis soreponûts di une tele di ragn fisse di ritocjadis ancje minimis, di zontis e di disnotazions”.
O lin a pagjine 22 e o cjatìn cheste poesie: “Come un apuestul / voi ciantant di pais in pais / la puisia da lidriis / prin che si dispiardi. / E ciati int / che cianta cun me / al passat e la lienda. / E torna la cussienza / e crès la speranza…”. A pagjine 24 invezit i voi nus colin su chescj viers dabon epics: “Tu tu vâs tal mar / sgiavant la tô valada tal cret, / ma lôr, chei che si mòvin cun speranza / tal furmiâr, vàno tundulà? / Cul Lusinz vert e font al mè amor / al côr come ’l cûr / doi ons ch’a còrin / ta speranza, e i me’ pinsirs / si fermin e sbatin cuintra i crets / e sbrissin e bàlin / i miei pinsirs a’ partin / troncs zonciats e abandonats / pa strada. / E li ciampanis a’ sùnin / di lunc, tun misdì senza fin / nus clàmin adun, / ma vîno ’l cûr cialt / di speranza? / Jo cianti / e no ài plui notis, / dut ’l è sujat / tal torment da ultima etât / ta sera che nissun perdona. / E còrin pa stradis / si incròsin, no si ciàlin / siarâts dal ingòs. / E cori ancia jo / su e ju, e cori e cori / a zirî speranzis / che no sai.
Celso Macor, testemoni grant de cussience furlane dal Gurizan, convint mitteleuropean e apuestul de colobarazion e de amistitât fra lis etniis furlane, slovene, todescje e taliane che a vivin tal Friûl di Jevât.

di Renzo Balzan
Gnovis Pagjinis Furlanis (2010)

31/01/11

Il valôr de ospitalitât

Tropis voltis vino sintût lis storiis di S. Pieri e dal Signôr che a lavin a tor pal Friûl ae ricercje di un puest dulà podêsi fermâ. La tradizion furlane e je plene di chestis contis, ma leint S. Pieri e il Signôr e altris contis di bon acet, il biel libri di Alessandra Kersevan (ed. Kappa VU), si scuvierç che al è un fîl ros che al cor te leterature mondiâl dulà che si cjatin storiis une vore dongje aes nestris.
I valôrs di fonde a son la tolerance, il bon acet, la vierzidure e la ospitalitât viers cui che no si cognòs. Valôrs che a àn simpri fat part dal Friûl e de sô int e che, in chescj dîs, al sarès forsit il câs di tornâ a scuvierzi.
S. Pieri e il Signôr al è nassût come libri didatic pes scuelis mediis, di fat al è pardabon siôr di informazions e di sponts di riflession, ma in realtât al è adat ai letôrs di cualsisei etât. Alessandra Kersevan nus puarte par man dilunc di un percors ideâl tal timp e tal spazi, lant simpri daûr dal troi dal acet. Si passe cussì des storiis di chenti de Percude, di Zanier e Gortani, a chês di Omêr, de Bibie e de tradizion arabe, dome pa fâ cualchi esempli. Ogni cjapitul si vierç cuntune storie principâl, seguide di spiegazions, citazions e aprofondiments, ricetis e riferiments ae situazion atuâl in teme di migrazions. Autôrs dal passât dongje di chei contemporanis, gjenars leteraris difarents che si incrosin intun percors fat di contis e poesiis, di liendis e mîts dal mont antîc grêc e roman, di chel arap e cristian.
Plui storiis contadis in plui lenghis. No dome furlan, ma ancje talian, par rifleti juste apont sul teme de traduzion. Di une bande Calvino che al volte la conte La ospitalitât di Gortani, di chê altre la autore che e volte Lis mil e une gnot par furlan, a son dome doi esemplis di chei che si cjatin.
Cheste opare e je in divignî, parcè che cui che le lei le pues insiorâ cun storiis sôs sul teme dal viaç e dai viandants che a cirin jutori. Si podarès fevelâ di libri cence fin, che al pues jessi inzornât cun continuitât dal moment che la storie de leterature e je plene di contis su lis migrazions. La int si è simpri spostade, messedade, scambiade opinions e manieris di viodi e interpretâ la vite, cheste e je la fuarce de societât. Un libri par rifleti e scuvierzi tropis che a son lis robis che nus lein aes culturis difarentis e di trop lontan che e rive la tradizion dal bon acet.

di Federica Angeli

24/01/11

Ide Vallerugo e il so "Mistral"

Insegnant, nassude dal '46 a Midun, là che la "Miduna" si vierç ae planure, Ide Vallerugo si jere disvelade al mont de poesie cun doi libri di poesiis in lenghe taliane dal titul "La porta dipinta" dal '68 e "Interrogatorio" dal '72, racoltis che a jerin stadis preseadis ancje de critiche e che i vevin permetût di vinci diviers premis venti ator pe Italie.
Ae poesie furlane la Vallerugo e je rivade plui tant e par un troi particolâr, leât al ricuart de none Regjine clamade Maa, une femine furlane fuarte, dolce e cence pôre. Come che e à vût scrit la nestre autore, tra la ave e la gnece si jere creât un fuart leam di stime e di afiet, tâl che dome daspò la muart di none Maa, vignude tal '79, la Vallerugo e scomençarà a componi poesiis par furlan, une lenghe che pûr fevelade in cjase no la veve mai interessade dal pont di viste leterari. Cemût e parcè che la autore e vebi scomençât a scrivi in marilenghe, no sa spiegâlu nancje jê. Si podarès pensâ che il furlan de ave Maa si sedi inlidrisât intai ricès de sô anime plui insot di chel che jê e pensave e che, par une sorte di afinitât eletive, e vebi di un trat sintût la dibisugne di scrivi inte lenghe de ave, magari par rivuart e in ricuart di jê.
Chest il preambul ma tornìn a vuê, daspò scuasit trente agns di lavôr e une lungje spiete de bande dai cultôrs de poesie, il mês di Avost stât, alì dai Colonos di Vilecjaze di Listize e je stade presentade la racolte di poesiis "Mistral" de nestre Ide Vallerugo. Di cheste opare, scrite par furlan inte varietât di Midun, indi àn fevelât Anna De Simone, che e à curât la publicazion, e Paolo Munaro, poete, critic e editôr. Biel che Pierluigi Cappello al à puartât il so omaç poetic ae amie scritore. La racolte "Mistral" e je stade editade de associazion "Il Ponte del Sale" di Rovigo (268 pp. e 18 euros), e e je la tierce opare par furlan di Ide Vallerugo, precedude, secont une lungje scansion temporâl, di "MaaOnda" editade da "I Quaderni del Menocchio", che tal 1997 e fasè cognossi e preseâ la autore de critiche taliane plui atente, e da "Figurae", libri jessût tal 2001 pe golaine "La barca di Babele" par cure dal Circul culturâl di Midun. Al merte inmò sotliniât che la Vallerugo e à partecipat in passat a doi events coletîfs di poesie inmaneâts dai Colonos e compagnâts di dôs publicazions (libri+cd): "Tanche giaiutis. La poesia friulana da Pasolini ai nostri giorni - 2002/2003", par cure di Amedeu Giacomini, e "I colôrs da lis vôs - 2005/2006", par cure di Pierluigi Cappello.
"La vistose diviersitât - e scrîf inte postfazion Anna De Simone - fra il timp de scriture e chel de publicazion si è verificade in part, forsit, pal aparint sens di isolament di cheste poete solitarie viers la propie opare o pluitost pe sô umiltât, deventade leiende in chescj nestris dîs che a àn scancelât dal dizionari fintremai la peraule, e pe sô invincibil contrarietât a dâ fûr i siei scrits".
Mentri l'innomenât poete Franco Loi inte prefazion de racolte al pant: "O ai cognossût pe prime volte Ide Vallerugo scuindude daûr di un arbul, difûr de biblioteche di Codroip. E chest particolâr mi semee significatîf par comprendi il caratar straneôs e insiemit schercevul e impertinent di cheste straordenarie poete de Val di Midun furlane. O scrivevi inte antologjie a jê dedicade de golaine "Nuovi poeti italiani" de Einaudi: 'O crôt che pôcs poetis a vebin une velocitât e une contradizion di pinsîr come cheste femine des monts. E plui sburide dal so pinsîr e je la libertât dal so spirt e dal so dî'.
Chest "Mistral", che al ven fûr daspò "MaaOnda" e "Figurae", si vierç cuntune epigrafe che e torne a bati no dome la olme di une personâl vicende coletive: "Tanti fuèis secj in Provenza. / Mont in svendita, Provenza. / E tu, mint, Provenza viêrta e scura. / Ma tu parcè discoritu, muârta poeta?".
Nô ducj o cognossin lis fueis secjis di une vite, ma si trate ancje de decjadence di un popul e di une culture, di une storie di emigrazions e di tornadis, e de distruzion de nature ator vie di nô, e de soledât dal om, aromai di strani a se stes e a chei altris. No a câs dute cheste secuence di poesie e vierç une strade di se a se, da citâts lontanis a Pofabri 'lûc vêr fûr des mapis / dulà che la nêf e ven jù intun cidinôr mistic tibetan'. E al è juste apont de disberdeade cjadene dal so spirt che e burìs la sô peraule, une vôs che e semee il sudôr di une anime che e brame di dialogâ cu la essence des cjossis, une peraule no spietade, umil e provocatorie dutun in chel, une peraule che e ame la peraule cence altri fin che la cadence e il rispiet di une secuence musicâl: 'Une vôs lontane. / Vôs umane, mê fuarce al mont', e, cemût che inmò e dîs: 'Bonaitsi ramis lizeris e masse naturâls / e diliberait chel mâr che dentri di voaltris al stoche berlant', a semein invocâ il propi padin al scrocâ fûr di une poesie che dentri e infolcje cun urgjence, cence padin".
In sumis une autore dal dut origjinâl la Vallerugo, ma soredut poete di rampide vene poetiche che e je stade buine di puartâ linfe vitâl inte poesie dal Friûl. Come che si po olmâ in cheste sô liriche: "E chêsta distancja a dîsi di te / c'a mi spaventa, ma i soi cussì jo / o i na soi, e sol cussì i pos dîti. / Vaî e rîdi a servìssin al vaî e al rîdi, / al vîvi, no a chêstu gjouc dûr / chêstu smavît aleluja tal nuia. / Ma jo i ti sint, i ti scolti / il dolour, Mâri, da dîsi di nô / in una lenga c'a mour".

La schede: I. Vallerugo, Mistral, ed. Il Ponte del Sale, Rovigo 2010, pp. 268

17/01/11

Gianni Gregoricchio,
Une vite di pôc

«E jere la vilie di Nadâl e il «agazen popolâr» - un supermarcjât che al cjapave i cuatri plans dal palaçon di veri e ciment - al veve sflandorât di lusôrs e vetrinis fintremai dîs di gnot. Cumò, finalmentri, e jere rivade ore di sierâ. Lis cassieris a spesseavin a finî i conts e vie pai plans al jere dut un cori e un businâ. Lis fantatis plui zovinis, po, a saltavin di ca e di là come gri, dismenteonis, dut intun colp, de strache e des gjambis sglonfis».
Inte ricje e svariade produzion leterarie di Gregoricchio (teatri, narative, traduzions, senegjaturis), o ai sielt chest romanç dal 1988.
Il protagonist al è Checo Adami un sioret che al lavore inta chest supermarcjât e che o cjatìn, sul imprin dal libri, sul ôr de pension, cul cûr in disordin e cuntun marum di traviers par vie dai rapuarts dificii cun so fi Roberto. Un pôc fûr dal timp, ancje, Checo: lui al jere un «citadin di borc», propi tant che Gregoricchio al diseve di se (vâl a dî un abitant di un dai tancj paîs ator di une citât, che no jere ancjemò rivade adore a glotiju), e no le veve cjapade ben chê storie (volude dal fi) di trasferîsi intun bocon di condomini intal centri de citât.
E scomence, alore, une rivisitazion di dute la sô vite, di frut in sù, une sorte di belanç, che ognidun al scuen fâ cuant che al rive a une cierte etât. E Checo si intope ancje intune operazion tal cûr che i lasse tant timp di pensâ. Une vite di pôc, chê che al à vivude lui, ma intant le à vivude e un tic di simpatie al è rivât adore a lassâle intor di se, in gracie dal so bon cûr. No chel cûr fat di muscul, ma chel fat di sintiment.
La prose di Gregoricchio e je lizere, vualive, e va vie slisse e si le lei facile e simpri cun plasê. Une scriture adate a trasmeti contignûts che a àn a ce viodi cu la condizion umane, cu la situazion di sotanance di tancj di lôr («…un paron al vâl chel altri e nô sotans nus baste di tirâ indenant e di vivi in pâs, soredut vivi in pâs…» al fâs sentenzie il pari di Checo a un ciert pont), cul dram eterni dal om in face al so destin. E cussì i bastin pocjis pineladis par piturâ un caratar: par esempli chel di Gjeme, la cape dal repart di blancjarie di femine, viele ingarbide di une vite cence nissune sodisfazion ni plasê, avodade a Nestri Signôr, plui par disperazion che no par convinzion. Ma Checo, stant intal so iet di ospedâl, al pensarà a clamâle par dîi une buine peraule, cuant che al ven a savê che e je muarte sô mari.
Eco: lei Gregoricchio e vâl la pene par cjatâ in ca e in là di chescj flôrs piçui e biei.

di Laurin Zuan Nardin

10/01/11

Un lûc par fevelâ di leterature furlane

Cun chest blog, la Union Scritôrs Furlans e à chê di ufrî un altri lûc là che si puedi fevelâ di leterature in lenghe furlane.
L’implant dal blog al è une vore sempliç. Almancul par tacâ, si à pensât a jessudis setemanâls che, pe plui part, a proponaran recensions sei des gnovis produzions par furlan, sei di oparis classichis de leterature furlane. Par curâ chest aspiet si à inviât une colaborazion cui periodics “La Patrie dal Friûl” e “Ladins dal Friûl”.
Cun di plui, dilunc vie dal an, si metaran a disposizion ancje un pôcs dai articui publicâts su la riviste de Union, ven a dî “Gnovis Pagjinis Furlanis”. Ancje achì a cjataran spazi recensions di libris, ma si varan ancje articui dedicâts a personaçs che a àn dât il lôr contribût ae culture furlane.
No mancjaran po segnalazions di apontaments impuartants e altris contignûts che us invidìn a scuvierzi un pôc par volte.
Buine leture a ducj!