25/04/11

I Trastolons a son cressûts

Ae fin dal secul stât un trop berghelôs di zovins poetis che si clamavin Trastolons a àn puartât une bugade di aiar fresc inte leterature in marilenghe. Lis lôr peraulis di ordin a invocavin un furlan viert, babelic, messedât, iperbolic e musicâl. Un dai plui impuartants dai Trastolons, Stiefin Morat, intal 2000 al veve puartât cheste filosofie inte narative cun Donald dal Tiliment, autentic romanç di cult de gnove leterature furlane (viôt la Patrie dal mês di Avost).
Dopo une lungje assence chest an e je vignude fûr, inte golaine »Discanto» de cjase editore Kappa Vu, la sô gnove opare: »Isulis».
LA OPARE_E je une racuelte di poesiis o miôr, un poeme autentic che al zire sul concet metaforic di isule e sui misteriôs destins de vite.
Si viôt che i agns a son passâts, i Trastolons si son misurâts cul mont, a an zirât pes argjentinis, a an cjatât amôrs, fruts, patiments, tradiments, maraveis e cruditâts. Cumò a son oms e si lu viôt tes oparis che a stan fasint, e cheste no je di mancul.
Trê a son lis sezions des lirichis. La prime e je »Mârs» che, nus spieghe Morat te formidabil postfazion finâl, e fevele de »impussibilitât dal sei», dal continui mudament des robis e dal naufragâ dai oms. La seconde part e je »San Pauli», il paîs dongje Morsan des Ocjis, che tal ‘600 al jere deventât isule vere fra doi ramons dal Tiliment e che isule un pôc al è ancjemò. A tignî peadis lis dôs parts a son ae fin lis lirichis de »I pomodoros da la Nives», la mari dal autôr che e lavore tal ort, »un altri mût di sei isule, dulà che fadie e gjonde si ufrissin a cui che al passe».
LENGAÇ DI MÂR_Lis metaforis a son continuis e maraveosis, si fevele di une gjeografie fisiche e umane in continui mudament, dal jessi fûr de norme, dai oms sbalotâts dal destin »tal cjant di un vint sbaliât». A ‘nd è amarece e solitudin cuant che »una bocja no bussa chê altra bocja / lavris siarâts a son peraula muarta».
Si fature però a cjatâ disperazion e ae fin si tornarà a partî: »Velis duncje! (…)/ Il soreli al sarà tal mâr grant/ la nâf a velis sglonfis come nûl» par cjatâ forsit »il vibrâ di une altre piel/ tra tantis piels a sé compagne».
Morat al è un mestri de lenghe che e rive a jessi tal stes timp lizere e profonde, autentiche e elegante, arcaiche e moderne. Par cheste opare al à cirût un furlan di mâr che nus puartedi intai scois, cul cogôl o il brituel in man, dongje dai scjaps e des balis di pes, intai barcons vernisâts di pôc, cuant che l’aguesta a crusta creps di caparossui. E sintint dut chest, come che nus insegne la Nives, curant cun pazience il so ort, o »gjoldin di estât e maravea».
 

13/04/11

Catarine Percude, Lis striis di Gjermanie

«Quasi tal miez del canâl di S. Pieri, parsore la ville di Cercivint, si viôt une montagne verde che i dìsin la Tenchie. Là sù in alt al è un biel pradissit in forme di chiadin, dulà che jè vôs che vignìssin une volte a ballâ lis striis di Gjermanie. E’ capitàvin ogni joibe, la mattine a buinore, prime che sunàssin dì lis chiampanis di S. Nicolò di Paluzze. Vistudis a blanc, cun t une velette rosse sullis strezzis biondis ingroppadis su la cope come une brotule di chianaipe, sintadis sun t une file di nuvulutis d’aur e d’arint, svolàvin jù vongolant di montagne in montagne fin dulà che nass la Bût».
Cussì e scriveve, un secul e mieç indaûr, Catarine Percude (1812-1887), la vôs plui alte (parie cun Federico de Comelli) de prose furlane dal Votcent, intal incipit de sô conte salacor plui biele, Lis striis di Gjermanie. La «contesse contadine», sicu che e je stade clamade, e fo une personalitât une vore interessante pai siei timps. Nobile che no si tirà mai indaûr cuant che i tocjà di mandâ indevant la tiere di famee (in chel di S. Laurinç di Manzan). E, intal stes timp, persone studiade, plene di interès, tant di vê une corispondence seguitive cui inteletuâi de epoche: Francesco Dall’Ongaro e Carlo Tenca e rapuarts culturâi cun Aleardi, Carducci, Valussi, Tommaseo. E di dedicâsi a la scriture, robe no facile par une femine in chei timps. E cun di plui, a la scriture in lenghe furlane.
La sô prose e je vualive, sclete e frescje, sicu che si pues preseâ inte citazion culì par sore. Là che leiende e mît a nassin de osservazion rigorose de nature e des sôs manifestazions.
Bindo Chiurlo al à vût scrit di jê: «l’inspirazion intime e concentrade e passe intal stîl e intai sunôrs, pe aderence strete de forme al pinsîr, pe cuasi assolude perfezion de lenghe e dal stîl». E Amedeo Giacomini al cjatave in jê «une gracie, des voltis ruspie, ma plui dispès maliconiche, un pudôr dai sintiments che al somee tipic des feminis furlanis di ogni timp, un sens dal dolôr e dal rispiet di se vonde inimitabii».
Se Catarine e rapresente lis feminis furlanis di ogni timp, ancjemò plui di marcâ al è il fat che une di chestis feminis e vedi cjatade la voie, la vene e il talent di scrivi. Cuasi di inventâ la prose furlane.
 

04/04/11

Feydeau e Shakespeare voltâts par furlan

Inte sô feconde esperience leterarie di poete e critic dal dialet, Pasolini al frontà ancje la cuestion de “no tradusibilitât” dal dialet tant che un dai segns plui inconfondibii de partignince di un autôr ae schirie dai dialetâi. La cuistion lu veve cetant infogonât massime intai agns creis de sô stanzie furlane; plui voltis, di fat, al jere tornât sul rapuart tra “tradusibil” e “no tradusibil”, scrivint un impuartant articul su la riviste “Ce fastu?” tal 1947. In chel articul, il poete di Cjasarse al sostignive la dibisugne di traduzions “in” furlan di altris lenghis, jessint propit chest fat, a so parê, il pas plui justificant par une promozion dal furlan al ranc di lenghe.
Pasolini al deve ancje une precise indicazion su cemût tradusi par furlan, visant che la traduzion e veve dibisugne di: “…un zûc dificil di sostituzions, fonetichis e melodichis, che, cence degradâ il test a un ranc plui bas lu dispuei, si fâs par dî, de sô plenece leterarie e dal so timbri di grande lenghe e lu rindi ai aspiets creis di une lenghe minôr, ma mai dialet”. Par chest e cole a pinel la publicazion di dôs traduzions par furlan (cjapadis dentri dut câs tal stes volum) di tescj forescj: un di teatri, “Sartôrs par sioris” (traduzion di “Tailleur pour dames”) di Geoges Feydeau, e di un ciert numar di sonets di William Shakespeare, dutis dôs par man e inzegn di Renzo Balzan.
Feydeau al è considerât un dai plui grancj autôrs dal teatri comic francês daspò Moliere, autôr di farsis e vaudeville - comediis lizeris basadis sul intric e la satire -, dulà che dispès si cjate la sô dispietade satire ae borghesie di Parîs. La sielte di voltâ par furlan cheste comedie e je stade induvinade, par vie che la traduzion di Balzan e rive a rindi la comicitât, la ironie, e il fin davuelzisi de trame fint ae soluzion finâl di chest lavôr, che al varès di cjatâ un bon acet intes compagniis teatrâls di chenti, dispès masse timorosis tal meti in sene traduzions di lavôrs forescj interessants, ancje sul plan leterari.
Un discors diferent al va fat pe traduzion par furlan de poesie. Il vieri probleme de traduzion poetiche al è chel, mai disbratât, de fedeltât contrarie ae bielece: cun di fat, cuant che si à di tradusi poesie, bisugne fâ i conts cun dôs categoriis di operadôrs: chê dai professôrs, ossessionâts de fedeltât esterne e di ducj i elements linguistics e formâi dal test, e chê dai poetis, preocupâts di une fedeltât plui profonde, interne, e cetant dificile di grampâ, tant di justificâ la idee che al sedi plui facil cjatâ dai vêrs poetis che dai vêrs tradutôrs.
Ducj, vuê, a ricognossin che la traduzion e à di jessi fedêl, ma a ce? Se i professôrs a àn reson, i poetis no àn tuart. Par Paul Valery, il vêr segret di une buine traduzion al sarès chel de sô fedeltât musicâl; secont invezit chê che e ven clamade la “regule auree” di Klopstok, che e semee pluitost a un silogjisim, si varès di tradusi cemût che l’autôr al varès scrit inte nestre lenghe, biel che un vieri adasi al sosten che bisugne jessi poetis par tradusi poesie.
Di Shakespeare, Balzan al à voltât par furlan un dîs sonets dai 154 scrits dal comediograf tal 1609; si trate di lirichis indulà che, cundut de ripetizion di cierts lûcs comuns di chest gjenar, di derivazion petrarchesche, a trindulin acents di intense comozion liriche. Si è tratât dal sigûr di une vore par nuie facile, sedi pe struture stesse dal sonet, de sintassi e de lenghe origjinâl, pluitost vielone. Isal rivât, il nestri tradutôr, a rindi la atmosfere, la interne fedeltât, la musicalitât che al fevelave Paul Valery? Lui, dal sigûr, le à metude dute. Al letôr, la peraule ultime.

di Roberto Jacovissi
Gnovis Pagjinis Furlanis (2010)