30/05/11

Publicât l’otâf volum dai “Cuaders di Culture Cjargnele”

Juste denant Nadâl al è jessût l’otâf volum dai “Cuaders di Culture Cjargnele”, publicât come simpri par cont de Universitât de Tierce Etât de Cjargne e curât dal cors di lenghe e leterature ladine-furlane. Cheste volte in vieste grafiche gnove, co la cuviertine nus mostre une biele imagjin de glesie di Sant Roc di Pani di Raviei, realizade di Mario Linussio. Il parcè di cheste sielte al è daurman displeât: il cuader si vierç cuntun contribût di Pier Arrigo Carnier che al à juste apont par titul “Intune gnot di nêf e di sanc - La saghe dal Ors di Pani”. Mai cui jerial l’inmò innomenât Ors di Pani? L’Ors di Pani, sorenon di Antoni Zanella, al jere arlevadôr di animâi e paur, nassût a Damâr tal 1882 e muart a Pani di Raviei ai 5 di Març dal 1955. Paron di un ric arlevament, al è deventât innomenât sevi in Cjargne che venti jù pal Friûl, pe sô vite al stât salvadi e pai siei mûts di compuartâsi fûr dal ordenari. Al vignì sassinât par cuestions di gjelosie: chest al inviulà il metisi adun di no pocjis leiendis sul so cont.
Simpri inte prime part dal cuader, dulà che a front dai tescj origjinaris par talian si cjate la traduzion par furlan fate dai arlêfs dal cors, o cjatìn purpûr une biele conte dal celebrât scritôr di Asiago Mario Rigoni Stern, vignût a mancjâ ai 16 di Jugn dal 2008, che e à par titul “Ferie d’Ottobre / Feriis di Otubar”, ambientade a Sauris/Zahre. Inmò inte prime part e simpri sul cont di Mario Rigoni Stern, al è cjapât dentri un ricuart dal scritôr di Asiago di Ermes Dorigo, che cun lui al à condividude une sclete amistât. A un ciert pont Dorigo nus pant: “Ae fin dai tiei dîs al jere il barlumâ che cumò tu volevis piturâ, la tô gnot-denant. Forsit il Nadâl-denant che al rive dopo un amont. Un lampizâ inte gnot scure, come un sflandôr soreuman che al puarte a un alc di misteriôs, une lûs che e po vignî dome di dentri. De bande mê, Jacopo, fradi grandon e cjâr, o vorès che lis mês contis a dessin al letôr dome une piçule part dal cetant che tu âs savût dânus”.

La seconde part dal cuader, chê che e cjape dentri lis traduzions dal furlan-cjargnel al talian, e je stade dedicade al poete e artist di Zuviel di Ravasclêt, Casimiro (Miro) De Colle. Chest autôr al è nassût a Zuviel di Ravasclêt tal 1918 e al è muart a Triest tal mês di Fevrâr dal 1991. Emigrant fint di zovin, a 14 agns si cjate bielzà in Corsiche, po a Milan, dopo la vuere a Zurì e in fin a Triest. autodidat, oltri a scrivi poesiis al è stât bon di realizâ oparis preseadis doprant il len, la piere e il metal. La sô esistence e je stade diferenziade, in maniere marcade, de zovinece passade a Zuviel e de partecipazion ae vuere partigjane. Al à publicât dôs racoltis di poesiis inte varietât dal furlan-cjargnel di Zuviel. Di lui Piera Rizzolati, inte jentrade de racuelte titulade “Par no dismenteâ… e cjalâ indevant - Storias di Cjargna, di cjargnei… di paîs e di tant ingegn”, e met in rilêf che: O soi restade cjapade di chel om sempliç, sut tal cuarp, sgjavât in muse, i slançs stratignûts dal pudôr antîc di cui che al à teme di jessi stracapît. Cemût che l’om al è sempliç, cussì e je semplice la poesie di Miro De Colle: poesie di imagjins violentis, di someancis a voltis sconciertantis, poesie di peraulis essenziâls, scletis, a voltis brutâls”.
La tierce part dal cuader e je risiervade, come simpri, ae publicazion des poesiis e des prosis dai arlêfs dal cors di lenghe e leterature ladine-furlane. Cussì o cjatin i contribûts di Renzo Balzan, docent dal cors e coordenadôr dal lavôr di redazion de opare, Ada Brovedani, Maria Grazia Dereatti, Mario Linussio, Fausta Micoli, Eugenia Monego-Ceiner e Maria Caterina Pascoli. 

Gnovis Pagjinis Furlanis (2010)

23/05/11

Il glimuç de magne

Su lis olmis lassadis dal »Tui tui» (editât de Associazion El Tomât tal 2006) e tignût cont dal bon acet vût, un gnûf libri par fruts al torne a presentâsi: in cuviertine simpri il gjat, cuntun glimuç che i scjampe des çatis e che al traspuarte i frutins dentri tal mont inmagât des besteutis che a somein fevelâ, tante e je la lôr gracie. Une gracie che e à cjatât forme tai dissens de mestre Doriana Alessio e vôs te universalitât des peraulis di Mauro Tubetti, cognossût di ducj come DJ Tubet, peraulis che a compagnin grancj e piçui dentri dal mont simbolic di ogni besteute.
TAIÂ, COLORÂ, CJANTÂ_ Un libri di taiâ, par vie che lis besteutis a puedin jessi taiadis e picjadis; un libri di colorâ, dulà che i dissens a son lassâts in part in blanc e neri, e un libri di cjantâ, lant daûr de vôs e des musichis pensadis a pueste di Tubet. Sierant i voi, scoltant dome la musiche – diferente par ogni situazion e che e va dal reggae al rap, passant pal funky – si pues imagjinâ lûcs reâi de nature e aspiets di introspezion e progjetualitâts. Si cjate ancje ce che lui al definìs «il vincul»: ven a stâi la idee che ancje par dâ dongje une rime, al covente un moment di riflession, dulà che si metin in vore memorie, sonoritâts e, parcè no, ancje metriche.
IL FURLAN DI DOPRÂ_ La decision di doprâ dome il furlan par chest lavôr e ven de volontât di presentâ la nestre lenghe tant che «prime sielte», e no dome un prodot che al sedi une copie di une robe za fate par talian. Al è just, secont Tubet, «che il furlan al vignedi doprât in maniere naturâl par alc che al vedi une utilitât pratiche; dome cussì si pues permeti a une lenghe di sorevivi».
Il libri al è di un formât grant, in cjarte penze, e, ancje se insom i fruts lu varàn dut taiât par costruîsi lis besteuits, ur restarà simpri une pagjine interie cul test di dutis lis cjançonutis. Il glimuç de cuviertine al è ancje il CD musicâl e si pues stacâlu e tornâ a tacâlu cence fastidis.
Dongje de Associazion El Tomât e je ancje la Ermes di Colorêt che, cul contribût de Provincie di Udin, a àn publicât chest lavôr metint dongje doi dai lengaçs che a plasin cetant ai fruts: chel colorât des imagjins e chel de gnove musiche furlane.

di Venusia Dominici

09/05/11

Celso Macor, I fûcs di Belen

«Lassêt che da montagnis i nestris fradis végnin ju
cun miluz e cjastinis
che li’ caretis a’ tornin ciariadis di blava,
pa polenta, pa vacis,
ta storia dai pûrs»


Celso Macor (1925-1998) al à scrit une vore, ancje cence contâ la sô produzion gjornalistiche. I doi volums dal 1996 I fûcs di Belen, che a metin adun dutis lis sôs poesiis e lis sôs prosis, a son pençs di contignûts e di significât.
E pûr mi pâr a mi che la cifare no dome poetiche, ma ancje umane di chest protagonist de leterature furlane dal Nûfcent e stedi dute dentri di chescj cinc viers che o vin citâts. No sai se si podarès meti dongje miôr di cussì poesie e passion civîl, poesie e storie, poesie e nature!
Al somee di viodiju chescj slâfs a vignî jù des monts, cun dute la lor umanitât e dute la lôr fadie! E al somee ancje di viodi i furlans biel che a son daûr cjariâ chês caretis e daspò ur dan un sburt par vie che la ruede daûr si veve impastanade…
Il concet di fraternitât ancje jenfri diviers, diviers di lenghe, di culture, prodots: miluçs (di chei picinins, di mont) e cjastinis di une bande, blave di chê altre, montagne/planure, mont slâf/mont furlan. Ma chei a san benon, ancje cence vê studiât sui libris che la polente e je chê stesse, che al è chel istès il sgarbonâ par mandâ indevant la vite par se e pai fîs, che la storie dai pûrs e je simpri chê.
Ce tante retoriche dilunc vie de Storie ise coventade par metiju un cuintri di chel altri chei doi culì che cumò si bevin insieme un tai di neri, po un pataf cu la man vierte e vie par une altre stagjon, mandi!
Par insegnânus a odeâ il nemì che al steve di là des monts, nus predicjave Carducci:
«E voi, se l’unno o lo slavo invade,
Eccovi, o figli, l’aste, ecco le spade…»

E vueris. E sbudielâsi, a vincj agns, un cul altri par un toc di tiere plene di pieris!
Celso nol podeve sopuartâle chê retoriche. E al jevà sù la sô vôs in alt par intimâ: NO STÊT COPÂ (VONDA CAÌN: il titul de sô poesie salacor plui significative). Inta chei cinc viers, no je nancje nomenade la vuere. E pûr o capìn subit ce che il poete al vûl dînus.
Celso Macor si insede inte tradizion poetiche dal Friûl gurizan, dulà che ancjemò plui che intal rest dal Friûl si son incrosadis lis trê grandis culturis europeanis, chê latine, chê gjermaniche e chê slave. Incrosadis ancje di brut dilunc vie dal secul XX. Il poete, che al jere ancje un grant passionât di montagne, al somee che al disi: e je tante poesie culì ator: il Lusinç, lis Alps, il mâr! Pussibil che no sedin bogns di gjoldile in armonie?
Un grant messaç. Che nus rive traviers di une grande poesie.
 

02/05/11

Agnul M. Pitane e i “Tesaurs di peraulis”

Agnul M. Pitane (Agnul di Spere), poete, scritôr e tradutôr par furlan, al è nassût a Sedean ai 22 di Avost dal 1930 e muart a Codroip ai 11 di Zenâr dal 2005. Indotorât in inzegnerie civîl ae Normâl di Pise, al à lavorât inte planificazion di autostradis e feradis in Svuizare par 32 agns. Al è tornât in Friûl tal 1993.
Grant al è stât il so impegn a pro de leterature e de culture furlanis. Inmò, al à dât il so contribût pe comunicazion in marilenghe colaborant cu “La Vite Catoliche”, “Il Ponte”, “Gnovis Pagjinis Furlanis”, “Int Furlane”, “La Patrie dal Friûl”. Al è stât component de jurie dal premi leterari “San Simon” di Codroip (vuê intitulât al so non); al à insegnât lenghe e culture furlane inte Scuele Mezane e inte Universitât de Tierce Etât di Codroip, e tignûts cors di traduzion inte Universitât di Udin. Tal 1982 al è stât tra i socis fondadôrs de associazion e dean de “Union scritôrs Furlans”. Dal 1999 al 2002 al è stât president dal “Centri Friûl Lenghe 2000”.
Al à publicât i libris di viers “Semantiche dal flaut” (1975), “Un Istât” (1979 e 1996), “Chês flamis” (1988), “Lis Paveis di Plasencis” (1992), “Impressions, visions” (1997), “Il timp al à alis” (2001) e “Vôs di aiar solitari” (2006).
Cetant grant al è stât purpûr il so contribût intes traduzions: “Raetia 70” (1977), lirichis dai poetis ladins dal Grison, “Eternitâts” (1994), lirichis dal poete spagnûl Juan Ramon Jimenez e “Mês gnots cun Qohelet”, poeme di Pari David Maria Turoldo.
In prose al à scrit lis contis “Il sît di Diu” (1983), i saçs “Olmadis inte Europe” (1999); al à voltât par furlan “Las nêfs dal Kilimangjaro” (1977), storiis di Hemingway. Pal teatri al à voltât doi ats unics di Tennessee Williams.
Tal cjamp sientific al à publicât, cun Lionello Baruzzini, “La nomenclature dai animâi” (1996), “Lis plantis: cognossilis e doprâlis” (1998), “Plantis nostranis e forestis” (2000) e “Animâi nostrans e forescj” (2001); cun Gotart Mitri e Licio De Clara, “La nomenclature des matematichis”. Siei viers a àn vût traduzions par talian, inglês, todesc, spagnûl, romanç e ladin-dolomitan.

Une schede dabon lungje par un om che al à dât cetant ae culture e ae leterature furlanis, tant che di lui, cundut che a son bielzà passâts cinc agns che nus à lassâts, si sint une grande mancjance. Al jere un vêr furlan, intai mûts di compuartâsi e tal cemût che al frontave e al cjatave une soluzion ai problemis. Un vêr animadôr culturâl, che al crodeve intun progjet che al varès vût di puartâ la lenghe e la leterature furlanis inte cente des lenghis e leteraturis europeanis plui prestigjosis. Fondamentâl al è stât ancje il so contribût tal inviulâ, e po infuartî, i rapuarts interladins, graciis soredut ae cognossince e ai rapuarts personâi vûts cui maiôrs poetis e scritôrs ladins dal Grison, tal timp che al veve vivût e lavorât in Svuizare.
A memoreânus l’amì Agnul ai fin di an passât (2009) al è vignût fûr, par cure de cjase editore Kappa Vu, il libri, postum, “Tesaurs di peraulis - Poesiis in lenghe castiliane voltadis par furlan”, juste apont di Pitane. I autôrs cjapâts dentri a son i innomenâts: Alfonsina Storni, Carmen Conde, Rafael Alberti, Federico García Lorca, Pablo Neruda e Juan Ramón Jiménez.
Al sotlinie inte jentrade dal volumut Luîs Bressan: “Cu la sô opare composite A. Pitane, in ‘popolose’ soledât e indurance, si è creât une lenghe de poesie dute sô, lant indaûr pe trate che e puarte aes propiis radrîs, par rindile pari al confront cu lis lenghis e intes culturis traviersadis e riscuvierzile in lôr e cun lôr incressude, infuartide e plui madure”.
Une testemoneance di chescj concets ju cjatìn dal sigûr inte poesie titulade “A Margarita (Xirgu), dal grant Federico García Lorca (1898/1936): “Se o voi, ti ami di plui / se o resti, avuâl ti ami. / Il to cûr al è cjase mê / e il gno cûr il to ort. / Jo o ài cuatri colombis, / cuatri colombutis o ài. / Il gno cûr al è cjase tô / il to cûr il gno ort!”
O pûr in chê fondamentâl di Pablo Neruda (1904/1973 - Premi Nobel pe Leterature tal 1971) che e à par titul “Amôr”: “Tancj dîs, joi tancj dîs / viodinti tant ferme e tant dongje, / cemût lu paio, cun ce paio? / La viarte sanganarie / dai boscs si dismovè, / a jessin las bolps dai côfs, / i serpints rosade a bevin, / e jo i voi cun te tai fueams, / jenfri i pins e il silensi, / e mi domandi se cheste gjonde / i scuen paiâle cemût e cuant. / Di dutes las cjosses ch’i viodei / te i uei continuâ a viodi, / di dut ce ch’i tocjai, / la tô piel dome i uei imò tocjâ: / i ami il to ridi di narance, / tal to durmî tant tu mi plasis. / Ce âio di fâ, amôr, amade / no sai cemût ch’a amin i âtris / no sai cemût ch’a si amarin prime, / jô i vîf viodinti e amanti, / naturalmentri inamorât. / Tu mi plasis ogni sere plui. / Dulà saràe? fis m’al domandi / s’i tiei voi mi disparissin. / A s’intarde! I pensi e mi ufint. / I mi sint puar, baùc, avilît, / e tu rivis e tu seis un reful / ch’al svuale jù dai piarçulârs. / Par chest ti ami e no par chest, / par tantes robes e cussì par pocjes, / e cussì al scuen jessi l’amôr, / siarât dongje e gjenerâl, / particulâr e temerôs, / imbanderât e in coronât, / florît tant che las steles / e fûr di misure sicu un bussart”
Gnovis Pagjinis Furlanis (2010)