30/05/11

Publicât l’otâf volum dai “Cuaders di Culture Cjargnele”

Juste denant Nadâl al è jessût l’otâf volum dai “Cuaders di Culture Cjargnele”, publicât come simpri par cont de Universitât de Tierce Etât de Cjargne e curât dal cors di lenghe e leterature ladine-furlane. Cheste volte in vieste grafiche gnove, co la cuviertine nus mostre une biele imagjin de glesie di Sant Roc di Pani di Raviei, realizade di Mario Linussio. Il parcè di cheste sielte al è daurman displeât: il cuader si vierç cuntun contribût di Pier Arrigo Carnier che al à juste apont par titul “Intune gnot di nêf e di sanc - La saghe dal Ors di Pani”. Mai cui jerial l’inmò innomenât Ors di Pani? L’Ors di Pani, sorenon di Antoni Zanella, al jere arlevadôr di animâi e paur, nassût a Damâr tal 1882 e muart a Pani di Raviei ai 5 di Març dal 1955. Paron di un ric arlevament, al è deventât innomenât sevi in Cjargne che venti jù pal Friûl, pe sô vite al stât salvadi e pai siei mûts di compuartâsi fûr dal ordenari. Al vignì sassinât par cuestions di gjelosie: chest al inviulà il metisi adun di no pocjis leiendis sul so cont.
Simpri inte prime part dal cuader, dulà che a front dai tescj origjinaris par talian si cjate la traduzion par furlan fate dai arlêfs dal cors, o cjatìn purpûr une biele conte dal celebrât scritôr di Asiago Mario Rigoni Stern, vignût a mancjâ ai 16 di Jugn dal 2008, che e à par titul “Ferie d’Ottobre / Feriis di Otubar”, ambientade a Sauris/Zahre. Inmò inte prime part e simpri sul cont di Mario Rigoni Stern, al è cjapât dentri un ricuart dal scritôr di Asiago di Ermes Dorigo, che cun lui al à condividude une sclete amistât. A un ciert pont Dorigo nus pant: “Ae fin dai tiei dîs al jere il barlumâ che cumò tu volevis piturâ, la tô gnot-denant. Forsit il Nadâl-denant che al rive dopo un amont. Un lampizâ inte gnot scure, come un sflandôr soreuman che al puarte a un alc di misteriôs, une lûs che e po vignî dome di dentri. De bande mê, Jacopo, fradi grandon e cjâr, o vorès che lis mês contis a dessin al letôr dome une piçule part dal cetant che tu âs savût dânus”.

La seconde part dal cuader, chê che e cjape dentri lis traduzions dal furlan-cjargnel al talian, e je stade dedicade al poete e artist di Zuviel di Ravasclêt, Casimiro (Miro) De Colle. Chest autôr al è nassût a Zuviel di Ravasclêt tal 1918 e al è muart a Triest tal mês di Fevrâr dal 1991. Emigrant fint di zovin, a 14 agns si cjate bielzà in Corsiche, po a Milan, dopo la vuere a Zurì e in fin a Triest. autodidat, oltri a scrivi poesiis al è stât bon di realizâ oparis preseadis doprant il len, la piere e il metal. La sô esistence e je stade diferenziade, in maniere marcade, de zovinece passade a Zuviel e de partecipazion ae vuere partigjane. Al à publicât dôs racoltis di poesiis inte varietât dal furlan-cjargnel di Zuviel. Di lui Piera Rizzolati, inte jentrade de racuelte titulade “Par no dismenteâ… e cjalâ indevant - Storias di Cjargna, di cjargnei… di paîs e di tant ingegn”, e met in rilêf che: O soi restade cjapade di chel om sempliç, sut tal cuarp, sgjavât in muse, i slançs stratignûts dal pudôr antîc di cui che al à teme di jessi stracapît. Cemût che l’om al è sempliç, cussì e je semplice la poesie di Miro De Colle: poesie di imagjins violentis, di someancis a voltis sconciertantis, poesie di peraulis essenziâls, scletis, a voltis brutâls”.
La tierce part dal cuader e je risiervade, come simpri, ae publicazion des poesiis e des prosis dai arlêfs dal cors di lenghe e leterature ladine-furlane. Cussì o cjatin i contribûts di Renzo Balzan, docent dal cors e coordenadôr dal lavôr di redazion de opare, Ada Brovedani, Maria Grazia Dereatti, Mario Linussio, Fausta Micoli, Eugenia Monego-Ceiner e Maria Caterina Pascoli. 

Gnovis Pagjinis Furlanis (2010)

23/05/11

Il glimuç de magne

Su lis olmis lassadis dal »Tui tui» (editât de Associazion El Tomât tal 2006) e tignût cont dal bon acet vût, un gnûf libri par fruts al torne a presentâsi: in cuviertine simpri il gjat, cuntun glimuç che i scjampe des çatis e che al traspuarte i frutins dentri tal mont inmagât des besteutis che a somein fevelâ, tante e je la lôr gracie. Une gracie che e à cjatât forme tai dissens de mestre Doriana Alessio e vôs te universalitât des peraulis di Mauro Tubetti, cognossût di ducj come DJ Tubet, peraulis che a compagnin grancj e piçui dentri dal mont simbolic di ogni besteute.
TAIÂ, COLORÂ, CJANTÂ_ Un libri di taiâ, par vie che lis besteutis a puedin jessi taiadis e picjadis; un libri di colorâ, dulà che i dissens a son lassâts in part in blanc e neri, e un libri di cjantâ, lant daûr de vôs e des musichis pensadis a pueste di Tubet. Sierant i voi, scoltant dome la musiche – diferente par ogni situazion e che e va dal reggae al rap, passant pal funky – si pues imagjinâ lûcs reâi de nature e aspiets di introspezion e progjetualitâts. Si cjate ancje ce che lui al definìs «il vincul»: ven a stâi la idee che ancje par dâ dongje une rime, al covente un moment di riflession, dulà che si metin in vore memorie, sonoritâts e, parcè no, ancje metriche.
IL FURLAN DI DOPRÂ_ La decision di doprâ dome il furlan par chest lavôr e ven de volontât di presentâ la nestre lenghe tant che «prime sielte», e no dome un prodot che al sedi une copie di une robe za fate par talian. Al è just, secont Tubet, «che il furlan al vignedi doprât in maniere naturâl par alc che al vedi une utilitât pratiche; dome cussì si pues permeti a une lenghe di sorevivi».
Il libri al è di un formât grant, in cjarte penze, e, ancje se insom i fruts lu varàn dut taiât par costruîsi lis besteuits, ur restarà simpri une pagjine interie cul test di dutis lis cjançonutis. Il glimuç de cuviertine al è ancje il CD musicâl e si pues stacâlu e tornâ a tacâlu cence fastidis.
Dongje de Associazion El Tomât e je ancje la Ermes di Colorêt che, cul contribût de Provincie di Udin, a àn publicât chest lavôr metint dongje doi dai lengaçs che a plasin cetant ai fruts: chel colorât des imagjins e chel de gnove musiche furlane.

di Venusia Dominici

09/05/11

Celso Macor, I fûcs di Belen

«Lassêt che da montagnis i nestris fradis végnin ju
cun miluz e cjastinis
che li’ caretis a’ tornin ciariadis di blava,
pa polenta, pa vacis,
ta storia dai pûrs»


Celso Macor (1925-1998) al à scrit une vore, ancje cence contâ la sô produzion gjornalistiche. I doi volums dal 1996 I fûcs di Belen, che a metin adun dutis lis sôs poesiis e lis sôs prosis, a son pençs di contignûts e di significât.
E pûr mi pâr a mi che la cifare no dome poetiche, ma ancje umane di chest protagonist de leterature furlane dal Nûfcent e stedi dute dentri di chescj cinc viers che o vin citâts. No sai se si podarès meti dongje miôr di cussì poesie e passion civîl, poesie e storie, poesie e nature!
Al somee di viodiju chescj slâfs a vignî jù des monts, cun dute la lor umanitât e dute la lôr fadie! E al somee ancje di viodi i furlans biel che a son daûr cjariâ chês caretis e daspò ur dan un sburt par vie che la ruede daûr si veve impastanade…
Il concet di fraternitât ancje jenfri diviers, diviers di lenghe, di culture, prodots: miluçs (di chei picinins, di mont) e cjastinis di une bande, blave di chê altre, montagne/planure, mont slâf/mont furlan. Ma chei a san benon, ancje cence vê studiât sui libris che la polente e je chê stesse, che al è chel istès il sgarbonâ par mandâ indevant la vite par se e pai fîs, che la storie dai pûrs e je simpri chê.
Ce tante retoriche dilunc vie de Storie ise coventade par metiju un cuintri di chel altri chei doi culì che cumò si bevin insieme un tai di neri, po un pataf cu la man vierte e vie par une altre stagjon, mandi!
Par insegnânus a odeâ il nemì che al steve di là des monts, nus predicjave Carducci:
«E voi, se l’unno o lo slavo invade,
Eccovi, o figli, l’aste, ecco le spade…»

E vueris. E sbudielâsi, a vincj agns, un cul altri par un toc di tiere plene di pieris!
Celso nol podeve sopuartâle chê retoriche. E al jevà sù la sô vôs in alt par intimâ: NO STÊT COPÂ (VONDA CAÌN: il titul de sô poesie salacor plui significative). Inta chei cinc viers, no je nancje nomenade la vuere. E pûr o capìn subit ce che il poete al vûl dînus.
Celso Macor si insede inte tradizion poetiche dal Friûl gurizan, dulà che ancjemò plui che intal rest dal Friûl si son incrosadis lis trê grandis culturis europeanis, chê latine, chê gjermaniche e chê slave. Incrosadis ancje di brut dilunc vie dal secul XX. Il poete, che al jere ancje un grant passionât di montagne, al somee che al disi: e je tante poesie culì ator: il Lusinç, lis Alps, il mâr! Pussibil che no sedin bogns di gjoldile in armonie?
Un grant messaç. Che nus rive traviers di une grande poesie.
 

02/05/11

Agnul M. Pitane e i “Tesaurs di peraulis”

Agnul M. Pitane (Agnul di Spere), poete, scritôr e tradutôr par furlan, al è nassût a Sedean ai 22 di Avost dal 1930 e muart a Codroip ai 11 di Zenâr dal 2005. Indotorât in inzegnerie civîl ae Normâl di Pise, al à lavorât inte planificazion di autostradis e feradis in Svuizare par 32 agns. Al è tornât in Friûl tal 1993.
Grant al è stât il so impegn a pro de leterature e de culture furlanis. Inmò, al à dât il so contribût pe comunicazion in marilenghe colaborant cu “La Vite Catoliche”, “Il Ponte”, “Gnovis Pagjinis Furlanis”, “Int Furlane”, “La Patrie dal Friûl”. Al è stât component de jurie dal premi leterari “San Simon” di Codroip (vuê intitulât al so non); al à insegnât lenghe e culture furlane inte Scuele Mezane e inte Universitât de Tierce Etât di Codroip, e tignûts cors di traduzion inte Universitât di Udin. Tal 1982 al è stât tra i socis fondadôrs de associazion e dean de “Union scritôrs Furlans”. Dal 1999 al 2002 al è stât president dal “Centri Friûl Lenghe 2000”.
Al à publicât i libris di viers “Semantiche dal flaut” (1975), “Un Istât” (1979 e 1996), “Chês flamis” (1988), “Lis Paveis di Plasencis” (1992), “Impressions, visions” (1997), “Il timp al à alis” (2001) e “Vôs di aiar solitari” (2006).
Cetant grant al è stât purpûr il so contribût intes traduzions: “Raetia 70” (1977), lirichis dai poetis ladins dal Grison, “Eternitâts” (1994), lirichis dal poete spagnûl Juan Ramon Jimenez e “Mês gnots cun Qohelet”, poeme di Pari David Maria Turoldo.
In prose al à scrit lis contis “Il sît di Diu” (1983), i saçs “Olmadis inte Europe” (1999); al à voltât par furlan “Las nêfs dal Kilimangjaro” (1977), storiis di Hemingway. Pal teatri al à voltât doi ats unics di Tennessee Williams.
Tal cjamp sientific al à publicât, cun Lionello Baruzzini, “La nomenclature dai animâi” (1996), “Lis plantis: cognossilis e doprâlis” (1998), “Plantis nostranis e forestis” (2000) e “Animâi nostrans e forescj” (2001); cun Gotart Mitri e Licio De Clara, “La nomenclature des matematichis”. Siei viers a àn vût traduzions par talian, inglês, todesc, spagnûl, romanç e ladin-dolomitan.

Une schede dabon lungje par un om che al à dât cetant ae culture e ae leterature furlanis, tant che di lui, cundut che a son bielzà passâts cinc agns che nus à lassâts, si sint une grande mancjance. Al jere un vêr furlan, intai mûts di compuartâsi e tal cemût che al frontave e al cjatave une soluzion ai problemis. Un vêr animadôr culturâl, che al crodeve intun progjet che al varès vût di puartâ la lenghe e la leterature furlanis inte cente des lenghis e leteraturis europeanis plui prestigjosis. Fondamentâl al è stât ancje il so contribût tal inviulâ, e po infuartî, i rapuarts interladins, graciis soredut ae cognossince e ai rapuarts personâi vûts cui maiôrs poetis e scritôrs ladins dal Grison, tal timp che al veve vivût e lavorât in Svuizare.
A memoreânus l’amì Agnul ai fin di an passât (2009) al è vignût fûr, par cure de cjase editore Kappa Vu, il libri, postum, “Tesaurs di peraulis - Poesiis in lenghe castiliane voltadis par furlan”, juste apont di Pitane. I autôrs cjapâts dentri a son i innomenâts: Alfonsina Storni, Carmen Conde, Rafael Alberti, Federico García Lorca, Pablo Neruda e Juan Ramón Jiménez.
Al sotlinie inte jentrade dal volumut Luîs Bressan: “Cu la sô opare composite A. Pitane, in ‘popolose’ soledât e indurance, si è creât une lenghe de poesie dute sô, lant indaûr pe trate che e puarte aes propiis radrîs, par rindile pari al confront cu lis lenghis e intes culturis traviersadis e riscuvierzile in lôr e cun lôr incressude, infuartide e plui madure”.
Une testemoneance di chescj concets ju cjatìn dal sigûr inte poesie titulade “A Margarita (Xirgu), dal grant Federico García Lorca (1898/1936): “Se o voi, ti ami di plui / se o resti, avuâl ti ami. / Il to cûr al è cjase mê / e il gno cûr il to ort. / Jo o ài cuatri colombis, / cuatri colombutis o ài. / Il gno cûr al è cjase tô / il to cûr il gno ort!”
O pûr in chê fondamentâl di Pablo Neruda (1904/1973 - Premi Nobel pe Leterature tal 1971) che e à par titul “Amôr”: “Tancj dîs, joi tancj dîs / viodinti tant ferme e tant dongje, / cemût lu paio, cun ce paio? / La viarte sanganarie / dai boscs si dismovè, / a jessin las bolps dai côfs, / i serpints rosade a bevin, / e jo i voi cun te tai fueams, / jenfri i pins e il silensi, / e mi domandi se cheste gjonde / i scuen paiâle cemût e cuant. / Di dutes las cjosses ch’i viodei / te i uei continuâ a viodi, / di dut ce ch’i tocjai, / la tô piel dome i uei imò tocjâ: / i ami il to ridi di narance, / tal to durmî tant tu mi plasis. / Ce âio di fâ, amôr, amade / no sai cemût ch’a amin i âtris / no sai cemût ch’a si amarin prime, / jô i vîf viodinti e amanti, / naturalmentri inamorât. / Tu mi plasis ogni sere plui. / Dulà saràe? fis m’al domandi / s’i tiei voi mi disparissin. / A s’intarde! I pensi e mi ufint. / I mi sint puar, baùc, avilît, / e tu rivis e tu seis un reful / ch’al svuale jù dai piarçulârs. / Par chest ti ami e no par chest, / par tantes robes e cussì par pocjes, / e cussì al scuen jessi l’amôr, / siarât dongje e gjenerâl, / particulâr e temerôs, / imbanderât e in coronât, / florît tant che las steles / e fûr di misure sicu un bussart”
Gnovis Pagjinis Furlanis (2010)

25/04/11

I Trastolons a son cressûts

Ae fin dal secul stât un trop berghelôs di zovins poetis che si clamavin Trastolons a àn puartât une bugade di aiar fresc inte leterature in marilenghe. Lis lôr peraulis di ordin a invocavin un furlan viert, babelic, messedât, iperbolic e musicâl. Un dai plui impuartants dai Trastolons, Stiefin Morat, intal 2000 al veve puartât cheste filosofie inte narative cun Donald dal Tiliment, autentic romanç di cult de gnove leterature furlane (viôt la Patrie dal mês di Avost).
Dopo une lungje assence chest an e je vignude fûr, inte golaine »Discanto» de cjase editore Kappa Vu, la sô gnove opare: »Isulis».
LA OPARE_E je une racuelte di poesiis o miôr, un poeme autentic che al zire sul concet metaforic di isule e sui misteriôs destins de vite.
Si viôt che i agns a son passâts, i Trastolons si son misurâts cul mont, a an zirât pes argjentinis, a an cjatât amôrs, fruts, patiments, tradiments, maraveis e cruditâts. Cumò a son oms e si lu viôt tes oparis che a stan fasint, e cheste no je di mancul.
Trê a son lis sezions des lirichis. La prime e je »Mârs» che, nus spieghe Morat te formidabil postfazion finâl, e fevele de »impussibilitât dal sei», dal continui mudament des robis e dal naufragâ dai oms. La seconde part e je »San Pauli», il paîs dongje Morsan des Ocjis, che tal ‘600 al jere deventât isule vere fra doi ramons dal Tiliment e che isule un pôc al è ancjemò. A tignî peadis lis dôs parts a son ae fin lis lirichis de »I pomodoros da la Nives», la mari dal autôr che e lavore tal ort, »un altri mût di sei isule, dulà che fadie e gjonde si ufrissin a cui che al passe».
LENGAÇ DI MÂR_Lis metaforis a son continuis e maraveosis, si fevele di une gjeografie fisiche e umane in continui mudament, dal jessi fûr de norme, dai oms sbalotâts dal destin »tal cjant di un vint sbaliât». A ‘nd è amarece e solitudin cuant che »una bocja no bussa chê altra bocja / lavris siarâts a son peraula muarta».
Si fature però a cjatâ disperazion e ae fin si tornarà a partî: »Velis duncje! (…)/ Il soreli al sarà tal mâr grant/ la nâf a velis sglonfis come nûl» par cjatâ forsit »il vibrâ di une altre piel/ tra tantis piels a sé compagne».
Morat al è un mestri de lenghe che e rive a jessi tal stes timp lizere e profonde, autentiche e elegante, arcaiche e moderne. Par cheste opare al à cirût un furlan di mâr che nus puartedi intai scois, cul cogôl o il brituel in man, dongje dai scjaps e des balis di pes, intai barcons vernisâts di pôc, cuant che l’aguesta a crusta creps di caparossui. E sintint dut chest, come che nus insegne la Nives, curant cun pazience il so ort, o »gjoldin di estât e maravea».
 

13/04/11

Catarine Percude, Lis striis di Gjermanie

«Quasi tal miez del canâl di S. Pieri, parsore la ville di Cercivint, si viôt une montagne verde che i dìsin la Tenchie. Là sù in alt al è un biel pradissit in forme di chiadin, dulà che jè vôs che vignìssin une volte a ballâ lis striis di Gjermanie. E’ capitàvin ogni joibe, la mattine a buinore, prime che sunàssin dì lis chiampanis di S. Nicolò di Paluzze. Vistudis a blanc, cun t une velette rosse sullis strezzis biondis ingroppadis su la cope come une brotule di chianaipe, sintadis sun t une file di nuvulutis d’aur e d’arint, svolàvin jù vongolant di montagne in montagne fin dulà che nass la Bût».
Cussì e scriveve, un secul e mieç indaûr, Catarine Percude (1812-1887), la vôs plui alte (parie cun Federico de Comelli) de prose furlane dal Votcent, intal incipit de sô conte salacor plui biele, Lis striis di Gjermanie. La «contesse contadine», sicu che e je stade clamade, e fo une personalitât une vore interessante pai siei timps. Nobile che no si tirà mai indaûr cuant che i tocjà di mandâ indevant la tiere di famee (in chel di S. Laurinç di Manzan). E, intal stes timp, persone studiade, plene di interès, tant di vê une corispondence seguitive cui inteletuâi de epoche: Francesco Dall’Ongaro e Carlo Tenca e rapuarts culturâi cun Aleardi, Carducci, Valussi, Tommaseo. E di dedicâsi a la scriture, robe no facile par une femine in chei timps. E cun di plui, a la scriture in lenghe furlane.
La sô prose e je vualive, sclete e frescje, sicu che si pues preseâ inte citazion culì par sore. Là che leiende e mît a nassin de osservazion rigorose de nature e des sôs manifestazions.
Bindo Chiurlo al à vût scrit di jê: «l’inspirazion intime e concentrade e passe intal stîl e intai sunôrs, pe aderence strete de forme al pinsîr, pe cuasi assolude perfezion de lenghe e dal stîl». E Amedeo Giacomini al cjatave in jê «une gracie, des voltis ruspie, ma plui dispès maliconiche, un pudôr dai sintiments che al somee tipic des feminis furlanis di ogni timp, un sens dal dolôr e dal rispiet di se vonde inimitabii».
Se Catarine e rapresente lis feminis furlanis di ogni timp, ancjemò plui di marcâ al è il fat che une di chestis feminis e vedi cjatade la voie, la vene e il talent di scrivi. Cuasi di inventâ la prose furlane.
 

04/04/11

Feydeau e Shakespeare voltâts par furlan

Inte sô feconde esperience leterarie di poete e critic dal dialet, Pasolini al frontà ancje la cuestion de “no tradusibilitât” dal dialet tant che un dai segns plui inconfondibii de partignince di un autôr ae schirie dai dialetâi. La cuistion lu veve cetant infogonât massime intai agns creis de sô stanzie furlane; plui voltis, di fat, al jere tornât sul rapuart tra “tradusibil” e “no tradusibil”, scrivint un impuartant articul su la riviste “Ce fastu?” tal 1947. In chel articul, il poete di Cjasarse al sostignive la dibisugne di traduzions “in” furlan di altris lenghis, jessint propit chest fat, a so parê, il pas plui justificant par une promozion dal furlan al ranc di lenghe.
Pasolini al deve ancje une precise indicazion su cemût tradusi par furlan, visant che la traduzion e veve dibisugne di: “…un zûc dificil di sostituzions, fonetichis e melodichis, che, cence degradâ il test a un ranc plui bas lu dispuei, si fâs par dî, de sô plenece leterarie e dal so timbri di grande lenghe e lu rindi ai aspiets creis di une lenghe minôr, ma mai dialet”. Par chest e cole a pinel la publicazion di dôs traduzions par furlan (cjapadis dentri dut câs tal stes volum) di tescj forescj: un di teatri, “Sartôrs par sioris” (traduzion di “Tailleur pour dames”) di Geoges Feydeau, e di un ciert numar di sonets di William Shakespeare, dutis dôs par man e inzegn di Renzo Balzan.
Feydeau al è considerât un dai plui grancj autôrs dal teatri comic francês daspò Moliere, autôr di farsis e vaudeville - comediis lizeris basadis sul intric e la satire -, dulà che dispès si cjate la sô dispietade satire ae borghesie di Parîs. La sielte di voltâ par furlan cheste comedie e je stade induvinade, par vie che la traduzion di Balzan e rive a rindi la comicitât, la ironie, e il fin davuelzisi de trame fint ae soluzion finâl di chest lavôr, che al varès di cjatâ un bon acet intes compagniis teatrâls di chenti, dispès masse timorosis tal meti in sene traduzions di lavôrs forescj interessants, ancje sul plan leterari.
Un discors diferent al va fat pe traduzion par furlan de poesie. Il vieri probleme de traduzion poetiche al è chel, mai disbratât, de fedeltât contrarie ae bielece: cun di fat, cuant che si à di tradusi poesie, bisugne fâ i conts cun dôs categoriis di operadôrs: chê dai professôrs, ossessionâts de fedeltât esterne e di ducj i elements linguistics e formâi dal test, e chê dai poetis, preocupâts di une fedeltât plui profonde, interne, e cetant dificile di grampâ, tant di justificâ la idee che al sedi plui facil cjatâ dai vêrs poetis che dai vêrs tradutôrs.
Ducj, vuê, a ricognossin che la traduzion e à di jessi fedêl, ma a ce? Se i professôrs a àn reson, i poetis no àn tuart. Par Paul Valery, il vêr segret di une buine traduzion al sarès chel de sô fedeltât musicâl; secont invezit chê che e ven clamade la “regule auree” di Klopstok, che e semee pluitost a un silogjisim, si varès di tradusi cemût che l’autôr al varès scrit inte nestre lenghe, biel che un vieri adasi al sosten che bisugne jessi poetis par tradusi poesie.
Di Shakespeare, Balzan al à voltât par furlan un dîs sonets dai 154 scrits dal comediograf tal 1609; si trate di lirichis indulà che, cundut de ripetizion di cierts lûcs comuns di chest gjenar, di derivazion petrarchesche, a trindulin acents di intense comozion liriche. Si è tratât dal sigûr di une vore par nuie facile, sedi pe struture stesse dal sonet, de sintassi e de lenghe origjinâl, pluitost vielone. Isal rivât, il nestri tradutôr, a rindi la atmosfere, la interne fedeltât, la musicalitât che al fevelave Paul Valery? Lui, dal sigûr, le à metude dute. Al letôr, la peraule ultime.

di Roberto Jacovissi
Gnovis Pagjinis Furlanis (2010)

28/03/11

No varès di jessi une cuistion di misuris

«Ah, ma a son contis…».
Si le sint di spes, cheste frase, in librerie. E tal dî cheste frase al è simpri un aiar di delusion, si no cuasi di fastidi, che al puarte, plui di cualchi volte, a tornâ a poiâ il libri su la scansie.
Purtrop al è un fat: la conte, tal marcjât editoriâl in Friûl come in Italie, no vent, e a mancul di no jessi di front a autôrs une vore preseâts o a operazions di fate comerciâl, un libri di contis al ven viodût come alc di evitâ. I parcês a son tancj: la malformazion culturâl dai letôrs, la braùre dai gnûf scritôrs, la oligarchie dai grancj grops editoriâi…
E pûr al baste cjalâsi ator e indaûr: la conte no je dome il pont di partence di un cualsisei scritôr, ma e je ancje un lavôr che al à di jessi perfet, dulà che bisugne vê une idee fuarte e origjinâl e che, come che al diseve Ballard, «e je une sorte di romanç condensât, dulà che il scritôr nol pues imbroiâ».
A chest proposit, al è ancje masse facil tirà fûr il romanç in sîs peraulis di Hemingway, «Vendìn scarpis par frutin. Mai dopradis.», che al mostre cemût che al sedi pussibil rivâ a meti dentri storie e emozions in pocjissimis peraulis.
Di fat, ancje cence fâ riferiment ai solits Poe e Lovecraft, che no son mai rivâts adore a scrivi un romanç ae altece des lôr contis, a ‘nd è une vore di altris autôr che nus àn lassât une leterature maraveose propit sot cheste forme. No cjacarìn dome di Carver, che in vite sô nol à mai frontât il romanç, ma ancje di autôrs di fonde come Borges, Checov, Hawthorne, Pirandello e v.i., o Calvino, che al à fat une vore, intai siei studis su lis flabis e cun dute la sô opare, par nobilitâ il gjenar leterari curt. Par lui, che come miôr curte al indicave chê dal sudamerecan Monterroso, «t», la conte e jere il materiâl di fonde par scrivi un bon romanç.
E pûr la veretât e je facile e al bastarès viodi conte e romanç come ce che a son in realtât: dôs formis leteraris diferentis, cun dignitât compagne e complementâr.
E inte leterature furlane?
Se si cjale al fat che il premi Sant Simon al à gjavade dal bant di chest an la pussibilitât di inviâ racueltis di contis, si podarès pensâ che e ledi daûr a cheste tindince. Di une altre bande, però, al va dit che une lenghe minorizade e cence alfabetizazion e fâs di sigûr plui fadie a produzi romançs, mentri che lis contis a son un travuart plui facil. Di fat, la produzion atuâl furlane e sburte cence dubi vier lis contis, e ancje i romançs no son mai masse luncs.
Al ven cuasi di pensâ, tignût cont di dut chest, che ancje il disfavôr pes contis al sedi un nemì in plui di frontâ, pe leterature furlane.

di Raffaele Serafini