28/03/11

No varès di jessi une cuistion di misuris

«Ah, ma a son contis…».
Si le sint di spes, cheste frase, in librerie. E tal dî cheste frase al è simpri un aiar di delusion, si no cuasi di fastidi, che al puarte, plui di cualchi volte, a tornâ a poiâ il libri su la scansie.
Purtrop al è un fat: la conte, tal marcjât editoriâl in Friûl come in Italie, no vent, e a mancul di no jessi di front a autôrs une vore preseâts o a operazions di fate comerciâl, un libri di contis al ven viodût come alc di evitâ. I parcês a son tancj: la malformazion culturâl dai letôrs, la braùre dai gnûf scritôrs, la oligarchie dai grancj grops editoriâi…
E pûr al baste cjalâsi ator e indaûr: la conte no je dome il pont di partence di un cualsisei scritôr, ma e je ancje un lavôr che al à di jessi perfet, dulà che bisugne vê une idee fuarte e origjinâl e che, come che al diseve Ballard, «e je une sorte di romanç condensât, dulà che il scritôr nol pues imbroiâ».
A chest proposit, al è ancje masse facil tirà fûr il romanç in sîs peraulis di Hemingway, «Vendìn scarpis par frutin. Mai dopradis.», che al mostre cemût che al sedi pussibil rivâ a meti dentri storie e emozions in pocjissimis peraulis.
Di fat, ancje cence fâ riferiment ai solits Poe e Lovecraft, che no son mai rivâts adore a scrivi un romanç ae altece des lôr contis, a ‘nd è une vore di altris autôr che nus àn lassât une leterature maraveose propit sot cheste forme. No cjacarìn dome di Carver, che in vite sô nol à mai frontât il romanç, ma ancje di autôrs di fonde come Borges, Checov, Hawthorne, Pirandello e v.i., o Calvino, che al à fat une vore, intai siei studis su lis flabis e cun dute la sô opare, par nobilitâ il gjenar leterari curt. Par lui, che come miôr curte al indicave chê dal sudamerecan Monterroso, «t», la conte e jere il materiâl di fonde par scrivi un bon romanç.
E pûr la veretât e je facile e al bastarès viodi conte e romanç come ce che a son in realtât: dôs formis leteraris diferentis, cun dignitât compagne e complementâr.
E inte leterature furlane?
Se si cjale al fat che il premi Sant Simon al à gjavade dal bant di chest an la pussibilitât di inviâ racueltis di contis, si podarès pensâ che e ledi daûr a cheste tindince. Di une altre bande, però, al va dit che une lenghe minorizade e cence alfabetizazion e fâs di sigûr plui fadie a produzi romançs, mentri che lis contis a son un travuart plui facil. Di fat, la produzion atuâl furlane e sburte cence dubi vier lis contis, e ancje i romançs no son mai masse luncs.
Al ven cuasi di pensâ, tignût cont di dut chest, che ancje il disfavôr pes contis al sedi un nemì in plui di frontâ, pe leterature furlane.

di Raffaele Serafini

14/03/11

Struture e/o culture

E je une racuelte che e presente uns 23 saçs scrits jenfri il 1985 e il mês di Novembar dal 2006 che a si davuelzin intor dai temis che a àn intiessût dute la sô vite: identitât, lenghe e culture, educazion e istruzion, politiche e autonomie .
Pre Beline al pon a nô furlans une cuistion di fonde: la int e à vût une incressite sociâl e economiche ma e riscje di pierdi la sô lenghe e la sô culture. E al pant dute la sô sfiducie tes pussibilitâts di riscat linguistic e culturâl denunziant la «intelighentsie» di presentâ un Friûl losc e schizofrenic. «Cuntun voli, chel ‘materiâl’, che al cjale al 2000, e cun chel altri, chel ‘culturâl’, che al cjale a 2000 agns indaûr.(…) Parcè che nol à savût compagnâ un passaç socio-culturâl cuntun passaç di culture».
Al tone ancje cuintri di chei che a pratindin di difindi la specificitât di cheste tiere e a viodin la culture come une robe di difindi plui che di madressi, che a pensin al Friûl in mût «nostalgjic, vecjo, inmufît, che al cjale indaûr consolantsi tai cimitieris de storie». E cuintri di chei che a finissin par butâ vie lenghe e culture in non de modernitât.
Al dîs a clâr che no si pues pratindi di analizâ une culture autentichementri antropologjiche che e vebi la sô fonde su lis manifestazions concretis e vitâls di un popul lassant di bande la lenghe, cirint di tirâ fûr dome il contignût e stramudantlu intune altre lenghe.
Ancje la sô esperience di mestri e je straordenarie. Al capìs subit la impuartance di tignî la scuele peade al ambient e i contignûts de educazion inlidrisâts tes dibisugnis concretis dai fruts e che i scuelârs a àn bisugne di vê un rapuart strent cul mont dulintôr e che la mobilitât, il mudâ di un continuo des relazions cu lis personis e il studi di robis simpri lontanis tal timp e tal spazi a puartin malsigurece e sfiducie.
E al veve ancje capît che i plui debii, chei che a san di mancul, si zovin de presince di chei che a san di plui e che di lôr si fasin judâ vulintîr. Altri che la idee selerade des «classis puint»!
Se o ripiassin in man tancj dai siei scrits e o rivassin a tornâ a rifleti su tantis des sôs ideis, cussì dispès profetichis, o fasaressin un omaç a lui e il plui grant dai regâi a noaltris.

di Silvana Schiavi Fachin/Silvana Spajota dai Sclâfs

07/03/11

"Mandi" in trê lenghis

Une peraule di lidrîs latine che e pant un salût di bon auspici, cognossude ancje fûr dal Friûl. No podevin che clamâsi “Mandi”, chescj trê volums nassûts par puartâ l’insegnament de nestre marilenghe di là dai confins dal Friûl: cun di fat, propite il tipic salût furlan al è stât sielzût de bande dal professôr Gotart Mitri, za autôr e curadôr di cetantis publicazions, par dâur il titul ai trê libris di cheste golaine indreçade a cui che al à chê di stâ daûr a un cors di furlan. Cuntune carateristiche precise dut câs: la specificitât di cheste opare, che e je stade presentade tal mês di Avrîl stât alì de facoltât di Siencis de Formazion de Universitât dal Friûl, e je chê di jessi trilengâl, cun trê diviers volums par talian, inglês e spagnûl.
Il gno intindiment al jere chel di dâ la pussibilitât di svicinâsi al studi dal furlan ae plui part de int vie pal mont”, al à sclarît l’autôr. “O pensi soredut aes comunitâts di migrants furlans di seconde e tierce gjenerazion, che magari cussì no a àn za pierdût il leam cu la lenghe dai lôr paris e dai lôr vons”.
Ognidun dai trê volums, burîts fûr de cjase editore visentine Atena cul jutori de Societât filologjiche furlane e dal Cirf (Centri interdipartimentâl di ricercje su la culture e la lenghe dal Friûl), al à 450 pagjinis e al ven a costâ 28 euros. A chest si è zontât, in alegât, un cd cun materiâl audio e video.
Il lavôr di Gotart Mitri al va juste inte direzion contrarie di chei che a disin che si scuen pontâ dome sul inglês tant che lenghe francje internazionâl, lassant murî buine part des sîs mil lenghis feveladis tal marimont in dì di vuê. Il cors par talian, inglês e spagnûl al è struturât par jessi frontât in trê agns, e al è adat sevi pai zovins che pai grancj. Stant che l’obietîf ultin al è chel di podê comunicâ par furlan in dutis lis situazions che e propon la vite contemporanie, il cors al propon une slargjade schirie di ocasions reâls par stiçâ la partecipazion ative dai students coinvolzintju intai contescj di ogni dì. Par chest intai dialics a vegnin fûr lis struturis linguistichis plui impuartantis dal furlan par cjapâ sù daurman lis competencis necessariis par jentrâ ad in plen intes situazions alì che si à a ce fâ cun furlanofons.
I volums a son dividûts par unitâts: ogni unitât e presente al inizi un scheme cui obietîfs specifics di tocjâ e, in ultin, si à un struc dai obietîfs tocjâts. In cheste maniere il student al pues in ogni moment stâ daûr a ce che al sta fasint valutant cussì par so cont il nivel alì che al è rivât rispiet a ce che il cors i propon. Une sorte di autovalutazion che e jude ancje cui che al pues stâ dongje al arlêf tal frontâ il cors.
Ogni unitât e fevele di un aspiet specific de gramatiche furlane; daspò de spiegazion, a son dai esercizis a rivuart cu la zonte di riflessions su lis struturis morfosintatichis in relazion cu la lenghe taliane. Par rinfuartî la acuisizion des espressions tipichis furlanis, a vegnin po proponûts dai cuestionaris che si fondin sui dialics metûts tal cd: si cjatin esercizis cun domandis viertis e sieradis (rispuestis “sì / no”), esercizis di formulazions di domandis su lis rispuestis dadis, domandis cun rispueste multiple e in ultin esercizis che a permetin di fâ un paragon jenfri lis espressions plui tipichis dal furlan e dal talian par meti dongje lis dôs lenghis.
Inte part finâl dai trê volums al è un cjapitul alì che si tocje la cuistion dai particolârs trats fonetics dal furlan, par solit pluitost dificii di cjapâ sù di bande di cui che al à a pene tacât a studiâlu.

di Alessio Potocco
Gnovis Pagjinis Furlanis (2010)