04/04/11

Feydeau e Shakespeare voltâts par furlan

Inte sô feconde esperience leterarie di poete e critic dal dialet, Pasolini al frontà ancje la cuestion de “no tradusibilitât” dal dialet tant che un dai segns plui inconfondibii de partignince di un autôr ae schirie dai dialetâi. La cuistion lu veve cetant infogonât massime intai agns creis de sô stanzie furlane; plui voltis, di fat, al jere tornât sul rapuart tra “tradusibil” e “no tradusibil”, scrivint un impuartant articul su la riviste “Ce fastu?” tal 1947. In chel articul, il poete di Cjasarse al sostignive la dibisugne di traduzions “in” furlan di altris lenghis, jessint propit chest fat, a so parê, il pas plui justificant par une promozion dal furlan al ranc di lenghe.
Pasolini al deve ancje une precise indicazion su cemût tradusi par furlan, visant che la traduzion e veve dibisugne di: “…un zûc dificil di sostituzions, fonetichis e melodichis, che, cence degradâ il test a un ranc plui bas lu dispuei, si fâs par dî, de sô plenece leterarie e dal so timbri di grande lenghe e lu rindi ai aspiets creis di une lenghe minôr, ma mai dialet”. Par chest e cole a pinel la publicazion di dôs traduzions par furlan (cjapadis dentri dut câs tal stes volum) di tescj forescj: un di teatri, “Sartôrs par sioris” (traduzion di “Tailleur pour dames”) di Geoges Feydeau, e di un ciert numar di sonets di William Shakespeare, dutis dôs par man e inzegn di Renzo Balzan.
Feydeau al è considerât un dai plui grancj autôrs dal teatri comic francês daspò Moliere, autôr di farsis e vaudeville - comediis lizeris basadis sul intric e la satire -, dulà che dispès si cjate la sô dispietade satire ae borghesie di Parîs. La sielte di voltâ par furlan cheste comedie e je stade induvinade, par vie che la traduzion di Balzan e rive a rindi la comicitât, la ironie, e il fin davuelzisi de trame fint ae soluzion finâl di chest lavôr, che al varès di cjatâ un bon acet intes compagniis teatrâls di chenti, dispès masse timorosis tal meti in sene traduzions di lavôrs forescj interessants, ancje sul plan leterari.
Un discors diferent al va fat pe traduzion par furlan de poesie. Il vieri probleme de traduzion poetiche al è chel, mai disbratât, de fedeltât contrarie ae bielece: cun di fat, cuant che si à di tradusi poesie, bisugne fâ i conts cun dôs categoriis di operadôrs: chê dai professôrs, ossessionâts de fedeltât esterne e di ducj i elements linguistics e formâi dal test, e chê dai poetis, preocupâts di une fedeltât plui profonde, interne, e cetant dificile di grampâ, tant di justificâ la idee che al sedi plui facil cjatâ dai vêrs poetis che dai vêrs tradutôrs.
Ducj, vuê, a ricognossin che la traduzion e à di jessi fedêl, ma a ce? Se i professôrs a àn reson, i poetis no àn tuart. Par Paul Valery, il vêr segret di une buine traduzion al sarès chel de sô fedeltât musicâl; secont invezit chê che e ven clamade la “regule auree” di Klopstok, che e semee pluitost a un silogjisim, si varès di tradusi cemût che l’autôr al varès scrit inte nestre lenghe, biel che un vieri adasi al sosten che bisugne jessi poetis par tradusi poesie.
Di Shakespeare, Balzan al à voltât par furlan un dîs sonets dai 154 scrits dal comediograf tal 1609; si trate di lirichis indulà che, cundut de ripetizion di cierts lûcs comuns di chest gjenar, di derivazion petrarchesche, a trindulin acents di intense comozion liriche. Si è tratât dal sigûr di une vore par nuie facile, sedi pe struture stesse dal sonet, de sintassi e de lenghe origjinâl, pluitost vielone. Isal rivât, il nestri tradutôr, a rindi la atmosfere, la interne fedeltât, la musicalitât che al fevelave Paul Valery? Lui, dal sigûr, le à metude dute. Al letôr, la peraule ultime.

di Roberto Jacovissi
Gnovis Pagjinis Furlanis (2010)

Nessun commento: