02/05/11

Agnul M. Pitane e i “Tesaurs di peraulis”

Agnul M. Pitane (Agnul di Spere), poete, scritôr e tradutôr par furlan, al è nassût a Sedean ai 22 di Avost dal 1930 e muart a Codroip ai 11 di Zenâr dal 2005. Indotorât in inzegnerie civîl ae Normâl di Pise, al à lavorât inte planificazion di autostradis e feradis in Svuizare par 32 agns. Al è tornât in Friûl tal 1993.
Grant al è stât il so impegn a pro de leterature e de culture furlanis. Inmò, al à dât il so contribût pe comunicazion in marilenghe colaborant cu “La Vite Catoliche”, “Il Ponte”, “Gnovis Pagjinis Furlanis”, “Int Furlane”, “La Patrie dal Friûl”. Al è stât component de jurie dal premi leterari “San Simon” di Codroip (vuê intitulât al so non); al à insegnât lenghe e culture furlane inte Scuele Mezane e inte Universitât de Tierce Etât di Codroip, e tignûts cors di traduzion inte Universitât di Udin. Tal 1982 al è stât tra i socis fondadôrs de associazion e dean de “Union scritôrs Furlans”. Dal 1999 al 2002 al è stât president dal “Centri Friûl Lenghe 2000”.
Al à publicât i libris di viers “Semantiche dal flaut” (1975), “Un Istât” (1979 e 1996), “Chês flamis” (1988), “Lis Paveis di Plasencis” (1992), “Impressions, visions” (1997), “Il timp al à alis” (2001) e “Vôs di aiar solitari” (2006).
Cetant grant al è stât purpûr il so contribût intes traduzions: “Raetia 70” (1977), lirichis dai poetis ladins dal Grison, “Eternitâts” (1994), lirichis dal poete spagnûl Juan Ramon Jimenez e “Mês gnots cun Qohelet”, poeme di Pari David Maria Turoldo.
In prose al à scrit lis contis “Il sît di Diu” (1983), i saçs “Olmadis inte Europe” (1999); al à voltât par furlan “Las nêfs dal Kilimangjaro” (1977), storiis di Hemingway. Pal teatri al à voltât doi ats unics di Tennessee Williams.
Tal cjamp sientific al à publicât, cun Lionello Baruzzini, “La nomenclature dai animâi” (1996), “Lis plantis: cognossilis e doprâlis” (1998), “Plantis nostranis e forestis” (2000) e “Animâi nostrans e forescj” (2001); cun Gotart Mitri e Licio De Clara, “La nomenclature des matematichis”. Siei viers a àn vût traduzions par talian, inglês, todesc, spagnûl, romanç e ladin-dolomitan.

Une schede dabon lungje par un om che al à dât cetant ae culture e ae leterature furlanis, tant che di lui, cundut che a son bielzà passâts cinc agns che nus à lassâts, si sint une grande mancjance. Al jere un vêr furlan, intai mûts di compuartâsi e tal cemût che al frontave e al cjatave une soluzion ai problemis. Un vêr animadôr culturâl, che al crodeve intun progjet che al varès vût di puartâ la lenghe e la leterature furlanis inte cente des lenghis e leteraturis europeanis plui prestigjosis. Fondamentâl al è stât ancje il so contribût tal inviulâ, e po infuartî, i rapuarts interladins, graciis soredut ae cognossince e ai rapuarts personâi vûts cui maiôrs poetis e scritôrs ladins dal Grison, tal timp che al veve vivût e lavorât in Svuizare.
A memoreânus l’amì Agnul ai fin di an passât (2009) al è vignût fûr, par cure de cjase editore Kappa Vu, il libri, postum, “Tesaurs di peraulis - Poesiis in lenghe castiliane voltadis par furlan”, juste apont di Pitane. I autôrs cjapâts dentri a son i innomenâts: Alfonsina Storni, Carmen Conde, Rafael Alberti, Federico García Lorca, Pablo Neruda e Juan Ramón Jiménez.
Al sotlinie inte jentrade dal volumut Luîs Bressan: “Cu la sô opare composite A. Pitane, in ‘popolose’ soledât e indurance, si è creât une lenghe de poesie dute sô, lant indaûr pe trate che e puarte aes propiis radrîs, par rindile pari al confront cu lis lenghis e intes culturis traviersadis e riscuvierzile in lôr e cun lôr incressude, infuartide e plui madure”.
Une testemoneance di chescj concets ju cjatìn dal sigûr inte poesie titulade “A Margarita (Xirgu), dal grant Federico García Lorca (1898/1936): “Se o voi, ti ami di plui / se o resti, avuâl ti ami. / Il to cûr al è cjase mê / e il gno cûr il to ort. / Jo o ài cuatri colombis, / cuatri colombutis o ài. / Il gno cûr al è cjase tô / il to cûr il gno ort!”
O pûr in chê fondamentâl di Pablo Neruda (1904/1973 - Premi Nobel pe Leterature tal 1971) che e à par titul “Amôr”: “Tancj dîs, joi tancj dîs / viodinti tant ferme e tant dongje, / cemût lu paio, cun ce paio? / La viarte sanganarie / dai boscs si dismovè, / a jessin las bolps dai côfs, / i serpints rosade a bevin, / e jo i voi cun te tai fueams, / jenfri i pins e il silensi, / e mi domandi se cheste gjonde / i scuen paiâle cemût e cuant. / Di dutes las cjosses ch’i viodei / te i uei continuâ a viodi, / di dut ce ch’i tocjai, / la tô piel dome i uei imò tocjâ: / i ami il to ridi di narance, / tal to durmî tant tu mi plasis. / Ce âio di fâ, amôr, amade / no sai cemût ch’a amin i âtris / no sai cemût ch’a si amarin prime, / jô i vîf viodinti e amanti, / naturalmentri inamorât. / Tu mi plasis ogni sere plui. / Dulà saràe? fis m’al domandi / s’i tiei voi mi disparissin. / A s’intarde! I pensi e mi ufint. / I mi sint puar, baùc, avilît, / e tu rivis e tu seis un reful / ch’al svuale jù dai piarçulârs. / Par chest ti ami e no par chest, / par tantes robes e cussì par pocjes, / e cussì al scuen jessi l’amôr, / siarât dongje e gjenerâl, / particulâr e temerôs, / imbanderât e in coronât, / florît tant che las steles / e fûr di misure sicu un bussart”
Gnovis Pagjinis Furlanis (2010)

Nessun commento: